* * *
Распинали Бога на кресте.
Насмехались злобно фарисеи.
Был казнён Сын Божий, как злодей,
В городе, где жили иудеи.
Собралась толпа со всех сторон.
Не одно копьё в Него вонзали.
С кем ходил когда-то вместе Он,
Камни по Нему теперь бросали.
«Что ж спасти себя не можешь сам?» —
Буйствовал народ и веселился.
Убивали нелюди Христа.
Ну, а Он за каждого молился.
Не сердясь на каждого из них
И спасенье наше приближая,
Завещал Он нам прощать других,
Указал нам всем дорогу к раю.
Он своею смертью всех нас спас,
Ни о чём совсем не сожалея.
Он с Небес заботится о нас,
Лучший представитель Галилеи.
5.05.2024
Николай Хмеленок
* * *
Только лучшее всё мне помнится,
Всё, что связано было с тобой.
Даже если в другой ты комнате,
Я спокоен, когда ты со мной.
Я тебе лишь одной отважился
Рассказать, как тебя я ждал.
И порою мне даже кажется,
Сам Господь мне тебя послал.
Жаль, что молодость не воротится.
А хотелось бы юным побыть.
Если б знала ты, как мне хочется
С тобой столько же лет прожить.
Николай Хмеленок
24.04.2024
Два кольори
Перевод на немецкий язык Николая Хмеленка
In meiner Kindheit träumte immer ich,
Die weite Welt im Frühling zu erforschen,
Die Mutter hat mir auf den Weg geschenkt
Mit rot und schwarz nur ein besticktes Hemdchen.
Sind stets mit mir zwei Farben, rot und schwarz.
In meinem Herzen und auf ihrem Leinenstoff,
Zwei Farben, rot und schwarz, so süß fürs Herz:
Die Liebe — sie ist rot, und immer schwarz — der Schmerz.
Zur Elternschwelle stets beeilt’ ich mich,
Egal wie schwierig diese Wege waren.
Wie Mutters Stickerei, verflechten sich
All meinen Wege stets zu diesem Paare.
Der Krieg hat meine Haare grau gemacht.
Die Mutter will mir immer was mitgeben.
Ich nehme nur der Leinenstoffe Pr
Минає день, минає ніч
Перевод на немецкий язык Николая Хмеленка
* * *
Der Tag vergeht und auch die Nacht,
Wie blaue Wellen rieselt die geschwinde Zeit.
Liegt’s nicht daran, liegt’s nicht daran,
Dass meine Liebe plötzlich ging zu dir zu weit?
Liegt’s nicht daran, liegt’s nicht daran,
Dass deine Augen mir ersetzten bald die Welt;
Die ganze Welt in ihnen, meine Liebste war,
Nicht deshalb mich der Schmerz befällt!
Refrain
Mein Schmerz ist nicht, dass grause Winde pfeifen,
Der Januar Eisblumen malt uns jetzt im Fenster.
Mein Schmerz ist nicht, dass du mich gar nicht liebest,
Das Schlimmste aber ist, ich liebe dich noch fester.
Der Tag vergeht und auch die Nacht,
Unwiderruflich schnell vergeht
Ой, поленько, поле…
Перевод на немецкий язык Николая Хмеленка
Über einem Felde, wo die Nebel fliegen,
Durch den Krieg getötet, zwei Kosaken liegen.
Liegt in Erd’ ein Reicher, anbei eine Waise;
Von allen vergessen ruht der zweite leise.
Im bestickten Hemde liegt ruhig der Reiche;
Ein freudloses Bild nur an der zweiten Leiche.
Das prachtvolle Söhnchen beklagen die Nächsten,
Nebenan ist keiner außer einem Mädchen.
Unter hohem Grabe ruhig schläft der Reiche.
Nur der Schneeballstrauch bei der armen Waise.
* * *
Пусть Новый год проходит со Христом.
Нам никаких не надобно драконов.
Пусть счастье постучится в каждый дом.
Пусть никогда печаль вас не затронет.
Чтобы сердце не сжималось от сирен.
Чтоб на войну повесток не давали.
Чтоб в ваших семьях не было измен.
Чтоб вы друзей и близких не теряли.
1.01.2024
Николай Хмеленок
А там – на небе тоже суета
И ангел поедает мандарины...
Там облака в снежинках – красота.
И январю декабрь дышит в спину.
А в Новый Год за праздничным столом
Они здоровья нам всегда желают.
Им радостно за нас, что мы живем.
Они о нас частенько вспоминают…
То птичкою в окошко постучат,
То дверью скрипнут дома по привычке.
Нас напугать, конечно, не хотят,
Но к нашим душам есть у них отмычки…
Они же видят, как в ночи грустим,
Смахнув слезу, уткнувшись в одеяло...
А нам покой души необходим,
Хоть больно от того, что их не стало...
Когда часы пробьют 12 раз,
И мы свои желанья загадаем,
Родные наши в небе пьют за нас
Напиток, о котором мы не знаем...
Безалкогольный, вкусный для души…
Там пахн
Показать ещё