"Песенка военных корреспондентов"
Обычно эта песня называется «Песня фронтовых корреспондентов» или «Песня военных корреспондентов».
У Константина Симонова стихотворение озаглавлено «Корреспондентская застольная».
Эту песенку военные корреспонденты - друзья Симонова - пели на мотив «Мурки», пока Матвей Блантер в том же 1943 году не написал для неё собственную мелодию.
Одну из самых залихватских и отчаянных песен Константин Симонов сочинил, пытаясь отвлечься во время долгой и тяжёлой поездки. Будучи военным корреспондентом, он ехал из Краснодара, стремясь поспеть к освобождению Ростова-на-Дону.
Водитель был мрачен и молчалив, в кабине было холодно, поэтому Симонов ничего записывать не стал и свой стих про корреспондентские тяготы сочинял и зазубривал в голове.
Через два дня он доехал до штаба Южного фронта и явился в корреспондентский пункт «Красной звезды».
Тут же к Симонову подошёл врач, назойливо интересующийся его здоровьем.
Как потом под общий смех выяснилось, хмурый водитель явился в санчасть с сообщением, что с ним с Северо-Кавказского фронта ехал сюда сумасшедший подполковник, который чуть ли не двое суток подряд всё время разговаривал сам с собой.
Посещение врача было результатом этой шоферской бдительности».
Вечером того же дня Симонов во время дружеского застолья спел свои стихи вместе с коллегами.
Пели они на мотив «Мурки», а саму песню прозвали «Корреспондентская застольная».
Несмотря на весёлый мотив, слова были довольно откровенны и жестковаты:
Помянуть нам впору
Мертвых репортеров.
Стал могилой Киев им и Крым.
Хоть они порою
Были и герои,
Не поставят памятника им.
В том же 1943 году Матвей Блантер написал уже свою — оригинальную джазовую — версию «Корреспондентской застольной», которая и стала канонической.
Впервые с новой музыкой песня прозвучала в спектакле по пьесе Симонова «Жди меня», где её исполнил Ростислав Плятт.
Ну, а первую запись сделал Леонид Утёсов — уже в феврале 1945-го. Кстати, Блантеру исполнение песни Утёсовым никогда не нравилось — он считал его «пошловатым».
Зато текст песни цензура попыталась избавить ото всех «пошлостей» и «грубостей».
Полностью был убран, приведённый выше, куплет про погибших репортёров.
Строчку «От ветров и водки хрипли наши глотки» заменили на
«От ветров и стужи петь мы стали хуже», а «Репортер погибнет — не беда» на «Но мы не терялись никогда».
Уже после войны Симонов решил вернуть на сцену первоначальный текст песни.
Он открыл на это глаза Кобзону, а Утёсову подарил в 1963 году сборник своих стихов с вручную исправленной «Песней Военных Корреспондентов», приписав: «Дорогого Леонида Осиповича Утёсова прошу петь только так — на мою голову, а если её одной мало, то ещё и на свою!».
С тех пор песню исполняют в двух вариантах — вот только куплет про мёртвых репортёров так в песню и не вернулся…
Песня военных корреспондентов
От Москвы до Бреста
Нет такого места,
Где бы не скитались мы в пыли.
С лейкой и с блокнотом,
А то и с пулеметом
Сквозь огонь и стужу мы прошли.
Без глотка, товарищ,
Песню не заваришь,
Так давай по маленькой нальем.
Выпьем за писавших,
Выпьем за снимавших,
Выпьем за шагавших под огнем!
Есть, чтоб выпить, повод —
За военный провод,
За У-2, за эмку, за успех.
Как пешком шагали,
Как плечом толкали,
Как мы поспевали раньше всех.
От ветров и водки
Хрипли наши глотки,
Но мы скажем тем, кто упрекнет:
«С наше покочуйте,
С наше поночуйте,
С наше повоюйте хоть бы год!»
Там, где мы бывали,
Нам танков не давали —
Но мы не терялись никогда.
На пикапе драном
И с одним наганом
Первыми въезжали в города.
Так выпьем за победу,
За нашу газету.
А не доживем, мой дорогой,
Кто-нибудь услышит,
Снимет и напишет,
Кто-нибудь помянет нас с тобой!
Источник: Центр Культуры и Досуга "Красная Пойма", 21 окт 2021
https://ok.ru/video/298435021552?fromTime=4