Мало кто задумывается о том, что самый популярный мишка в СССР и по всему миру на самом деле — англичанин, т.к. впервые придумал его английский писатель Алан Милн. В оригинале имя персонажа звучит "Winnie The Pooh", но перевод „Винни-Пух“ все же можно считать неправильным. Давайте разбираться 👇
Обратимся к транскрипции английского имени мишки. Выглядит она вот так: |ˈwɪnɪ ðə ˈpu:]. Как видим — в транскрипции нет буквы "h". В данном контексте она едва ли заметна, ведь по правилам английского языка произносить ее нужно на выдохе. Именно поэтому, правильнее было бы звать персонажа "Винни-Пу"
И несмотря на то, что знаменитый Борис Заходер адаптировал историю о мишке с опилками в голове несколько по-своему, буквальность не всегда означает точность. Поэтому, мы все равно благодарны писателю за то, что подарил нам этого замечательного персонажа!
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Комментарии 1