Предлагаем вниманию читателей одно из самых ранних стихотворений Эшрефа Шемьи-заде. В год его создания автору было всего 18 лет. Обратите внимание на кажущуюся легкость, с которой он подбирает слова, образы и сравнения. Тяжело представить, чтобы подобные чудесные строки могли бы родиться из под пера того, кто с рождения не слышит волшебных напевов крымскотатарских айненни (колыбельных), кто не впитывает тонкости родного языка с молоком матери.
И, конечно же, необходимо отметить великолепный перевод стихотворения, выполненный Ольгой Голубевой. Несомненно, оригинал и перевод достойны друг друга.
СОНЕТ
Четке чыкъып йылдызларнынъ сюрюсинден,
Бойнузлы ай эгильди сув ичмеге
Тар джылгъанынъ сув тургъан орюшинден.
Ай сув иче, мен исе джушан чёльде,
Тынч гедженинъ эшкъына тюркю айтам,
Къамышларны юкълатып тыныкъ гольде.
Къамыш дегиль юкълагъан, Лейлям юкълай,
Гольде дегиль, эвинде, ятагъында.
Сандыракълы хаялым оны къокълай,
Баш къуртарып богема батагъындан.
Лейля, Лейля! Къоркъма сен, абдырама,
Сенинъ асрет отунъда янгъаныма.
Мен зан этсем, бакъалар абдырамаз,
Шииримде эп сени анъгъаныма.
1926
СОНЕТ
Ночная тишь, лишь звёздный рой хлопочет.
Рогатый месяц свой оставил улей,
Над озером склонясь, напиться хочет.
Пьёт воду месяц, берега заснули,
А я пою во славу нежной ночи
У камышей, застывших в карауле.
Не камыши баюкаю, а Лейлу,
Уснувшую давно в своей постели.
Одну мечту безумную лелею –
Пред нею наяву склонить колени.
О Лейла, Лейла! Мне тоска отныне
Сжимает сердце пальцами твоими,
Но слышит только ночь в степи полынной,
Когда твоё я повторяю имя.
1926
Присоединяйтесь к ОК, чтобы посмотреть больше фото, видео и найти новых друзей.
Комментарии 7