Нашла в Ютубе постановку тибетской оперы «Чжова Санму», адаптированную к исполнению на сцене: нет возможности артистам двигаться во время представления по кругу, маски тибетской оперы можно увидеть в раза: на макушке у матери Чжова Сангму, и во второй части, когда царица-демоница Хасян убита мечом. Правда, танка с изображение Тангтонга Гьялпо демонстрируется в начале представления. Как исполняется классическая #тибетскаяопера можно найти в ленте группы. «Джова Сангму» — одна из восьми известных тибетских опер. Она написана по мотивам легенды «Старшая сестра и младший брат» народности монпа Мерак-Ламой Лодри Гьяцо в XVII веке. Автор — лама школы гелуг, основавший монастырь Таванг в одноимён
    0 комментариев
    5 классов
    «Женщины Тибета» – это сборник рассказов, написанных в жанре нон-фикшн. Автор, Келъян, – современная тибетская писательница, пишущая на китайском языке, лауреат ряда литературных премий КНР, в том числе за произведения малочисленных народов, изучающие нового человека. В центре внимания каждой рассказанной истории – образ женщины и её чувства. Героини Келъян – это не только её современницы, живущие в Лхасе и на пастбищах, но и буддийские богини (Палден Лхамо, Долма), исторические персонажи (Тимало) и буддийские религиозные деятели (основательница женского чод Мачиг Лабдрон, женщины-тулку); это и монахини, а также женщины, обладающие необычными способностями (женщины-лхаба и сказительница, исп
    0 комментариев
    1 класс
    Дорогие читатели! Публикую список участников, которым не смогла отправить сообщение по ряду причин. Кто сам увидит себя в списке, прошу по вопросу приобретения книги связаться со мной одним из следующих способов: в «Одноклассниках»
    0 комментариев
    2 класса
    Дорогие читатели! После ограничений, связанных с пандемией коронавируса Книжная палата возобновила приём обязательных экземпляров. 26 июня 16 обязательных экземпляров книги «Женщины Тибета» были доставлены в Книжную палату. Публикую список библиотек, получающих обязательный экземпляр. К сожалению, в списке только библиотеки Москвы, Санкт-Петербурга, Новосибирска, Хабаровска и Симферополя. Библиотек в списке 23, а количество книг — 16, в какие библиотеки из списка доставляются художественные книги могу только предположить. Один экземпляр, как я поняла, остаётся в Книжной палате на хранении.  Кто возьмёт книгу в библиотеке, пожалуйста, напишите! Будет интересно получить от вас подтверждение,
    0 комментариев
    0 классов
    Дорогие читатели! Рада вам сообщить, что книга Келъян «Женщины Тибета» вышла. С условиями приобретения можно ознакомиться подписавшись на рассылку в группе: нажмите кнопку «Заказать» сверху ленты.
    0 комментариев
    0 классов
    Сегодня получила текст «От переводчика» после корректуры, которым делюсь. Имена редакторов, корректоров не оглашаю до издания книги. От переводчика «Женщины Тибета» – это литературное произведение, написанное современной тибетской писательницей на китайском языке. Оно может быть интересно этнографам, тибетологам, буддологам и специалистам, проводящим гендерные исследования. Однако даже в рассказах, которые могут их заинтересовать: «Царь Гесар и Бругмо», «Женщины-лхаба», «Тибетская богиня Палден Лхамо», «Императрица Тимало», «Основательница женского чод Мачиг Лабдрон», «Женщины-монахини», «Женщины-тулку», «Милосердная Долма» – в центре внимания писательницы неизменно остаётся образ тибетской
    0 комментариев
    1 класс
    Перевод книги Келъян «Женщины Тибета» я сделала в 2009–2010 гг. после операции: нужно было отвлечься от болей. Полтора года назад начала самостоятельно переводить китайскую транскрипцию имён собственных в тибетскую, а также сотрудничать с первым редактором. Она мне посоветовала написать предисловие переводчика, в котором рассказать читателю, как книга попала ко мне, и почему я её перевела. Долго не могла к приступить к этой работе: не понятно было, как разграничить личные вопросы и вопросы касающиеся непосредственно работы над переводом. В итоге пришла к форме «Посвящения», в тексте которого осветила те вопросы, которые мне задают в личных сообщениях читатели.                               
    0 комментариев
    5 классов
    Оглавление Женский мир в ореоле мифов и легенд (вместо предисловия) <> Женщины Тибета <> Изменение пола. – Амулет, потерявший силу. – Самец обезьяны и демоница. – Происхождение мужской теории о собственном благородстве. – Возможность учиться и её отсутствие. – Брак по воле родителей. – Семья случайно встреченного пастуха. – Портной и повар. – Продукты, «чистые» с религиозной точки зрения. – Невезучий и заурядный лама-перерожденец. – Добродетельная дочь. – Жених, которого невеста никогда не видела. – Замужество и приданое. – Невеста, заливающаяся слезами, и безучастный жених. – Трудные роды. – Быстротечная молодость. – К кому бог особенно расположен. – «...Спрятать в женской половине». –
    0 комментариев
    2 класса
  • Класс

Статья переводчика Сергея Бойко "Оскверненная святыня":

http://navostok.net/desecrated-sanctuary/ Дата сообщения: 19 ноября 1951 года

...
Показать ещё