Зарабатывал он на жизнь тем, что зерном торговал. И так ладно у него это выходило, что за пару лет он и дом себе в столице выстроил, и лавку купил, да и жениться собрался. Невеста его была по роду знатной, лицом красивой и характером благодушной. Родственники её были не в восторге от безродного жениха, да всё же согласились принять Татоми: золото даже здесь решило многие вопросы. Назначали они свадьбу на начало зимы - аккуратно после осеннего урожая и конца всех торговых предприятий. А собирался этот малый ни много ни мало как отправиться с большим караваном в снежный Хоши, где ему обещалась большая сумма золота. Этого, рассудил он, ему бы хватило на долгие годы вперёд.
Всего у купца было вдосталь, вот только была и у него одна тайна. Даже не тайна, а маленькая слабость в глазах окружающих его.
Известно, что предки всегда наблюдают за своими потомками. И требуют к себе уважения, даров и почестей. О которых наш торговец, в ворохе своих дел, совсем даже позабыл. Много лет уже не был он в родной деревне, продав всё, что там можно было. И справедливо рассуждал, что не духи в ответе за судьбу, а лишь сами люди. Потому никаких даров предкам он не оставлял, родных мест не навещал, а дом его родни, само собой, уже развалился от времени.
Удачно прошёл путь купца в Хоши. Удачно задалась и торговля. Так что домой он отправился уже в сопровождении десяти сундуков с золотом и многочисленным конвоем воинов для защиты оных. Одно лишь тревожило честного парня - в последнюю ночь в Хоши привиделся ему старый дед Рюзаки. Сидел он на золотых сундуках купца и, поглаживая их, приговаривал: "Берегись, Татоми. Неужели позабыл о долге, который мы возвращали тебе? Позабыл и о своём долге? Берегись!"
Надо сказать, есть до сей поры в деревнях и городах Аурена обычай, по которому всё добро считается неким долгом, что впоследствии отдают новым добром. Заботится мать о своих детях, а затем уже дети, вытянувшись к небу и покинув родительский дом, продолжают заботиться и помогать матери.
Проснулся Татоми с недобрым предчувствием, но пора было ему ехать, ведь в Хэйане ждала его молодая красавица невеста.
И вот, где-то на переправе между островами, почувствовал купец, что надо бы ему поторопиться. И верно - собиралась, кажется, гроза, а ему никак не хотелось опоздать к своей возлюбленной. Погнал тогда Татоми своего коня в дорогу, впереди каравана, дабы успеть в Хэйан уже через сутки.
В дороге начал бить торговца жуткий жар, его стало трясти от холода, хотя вокруг всё ещё стояла довольно тёплая погода, потому как в краях вечной весны даже зима выдаётся излишне мягкой по сравнению с другими берегами Мирейна. Но по приезде в столицу жар немного прошёл, да и Татоми повеселел, решив, что все его печали и тревоги позади.
Но едва лишь вошёл незадачливый купец в дом своей невесты, как ощутил новый приступ озноба, который чуть не свалил его с ног. Схватившись за стену дома, смог он удержаться, однако ощутил, что встреча с девушкой будет куда менее приятной, нежели он планировал. Собрался было парень повернуться и уйти, да вспомнил, что едва-едва убедил родных любимой выдать за него единственную дочь. Собрался купец с силами и приветливо улыбнулся невесте с её родителям.
Его пригласили к столу и по традиции следовало ему, как доброму гостю, входящему в семью, налить главе дома чашку саке. Но едва Татоми взял бутыль с напитком, как пронзил его такой жар и озноб, что он вместо чашки вылил всю бутыль на стол под испуганные крики собравшихся. Нахмурился глава дома, но ничего не сказал. Пытался Татоми оправдаться, говоря про странную болезнь и жуткий жар, но, на его удивление, никто ему не поверил. А отец его невесты ещё и предупредил, чтобы больше не вздумал он шутить с их семьей.
На другой день пришёл Татоми к портному за праздничными кимоно вместе с родителями девушки. Принял он с глубоким уважением прекрасные платья, однако едва вышли они из лавки, как снова пронзил его дикий озноб и, не сумев устоять на ногах, упал он на землю, уронив все кимоно в пыль. Попытался он в отчаянии подняться, но лишь разбросал одежду по дороге - прямо под копыта проезжающим всадникам. Но и на этот раз отец невесты Татоми лишь нахмурился и потребовал у жениха прекратить издеваться над традициями. Нельзя, говорил он, пренебрегать обычаями предком. И пусть в жутком приступе жара ничего не понял из его слов несчастный Татоми, эти слова врезались ему в память.
На третий день Татоми отправился с подарками в дом невесты, поскольку других родственников, как он знал, у него не осталось. Придя в дом, он принялся одаривать всю родню девушки богатыми вещами. Дойдя до отца невесты, он на секунду остановился и, поклонившись, преподнёс ему дорогую вазу работы мастеров империи Минг. В этот миг снова потряс его жуткий приступ жара, и ваза, выскользнув из рук Татоми, полетела на пол, сразу же разлетевшись в черепки.
На удивление купца, старик снова не рассердился на него. Лишь поджал губы и заметил, что всё это - следствие его неуважения к предкам, не выполненного долга и слабого рода, который родит вот таких вот бездельников вроде него. Выгнал он этим вечером Татоми из дома, а на следующий день уже была назначена свадьба.
Всю ночь перед ней бедняга мучился от озноба и, не сомкнув глаз, утром отправился на церемонию. Надев наспех купленное кимоно с "гербами" его рода, он вышел к невесте и её родителям. Те, увидев его, лишь раскрыли рты от удивления. Татоми не придал тому значения - жар не отпускал его с самого вечера, а потому он слабо осознавал, что происходит вокруг. До того момента, как к нему в гневе подскочил отец его невесты.
Довольно! - вскричал он. - В жизни я не встречал подобного святотатца и негодяя. Убирайся и более не подходи к моей дочери!
В этот момент озноб немного отпустил купца, и тот, оглядевшись, понял, что пришёл на церемонию голым, даже не накинув кимоно.
Попытался он было объяснить, что не ведал, что делает. Но лишь получил тумаков от отца невесты и её родни, которая уже прибыла на место церемонии. А сама девушка в слезах убежала домой, осыпая Татоми проклятиями.
Вернувшись домой, торговец в горе кинулся в постель. Но жар отпустил его, и теперь он чувствовал себя почти полностью здоровым. Но и в этот день он не сомкнул глаз, а вечером в его дом пришли городские стражники: разгневанный отец его невесты умолил Наместника изгнать нерадивого парня из столицы за оскорбление его семьи. А потому солдаты, схватив Татоми, вышвырнули того из города.
Опечаленный и опозоренный торговец поселился в первой же таверне и стал ждать своего каравана, который он намеревался встретить по дороге в Хэйан.
На следующее утро его встретил смех и громкие разговоры в главном зале таверны: караван какого-то богатого купца был ограблен неподалёку от Кадо. Ходили слухи, поговаривали в таверне, что в этом деле были замешаны сами Сайто - уж больно лакомый кусок направился к ним в руки. Другие винили солдат, которые сами были не прочь запустить руки в золотые сундуки.
Татоми, полностью разорённый и униженный, направился к себе в комнату. Но владелец таверны уже через пару дней потребовал от него убираться, если ему нечем платить.
И купец отправился в дорогу. Идти ему было некуда...кроме родных мест его уже нигде не ждали. Добравшись до знакомой деревни, он приметил полуразрушенный дом родителей, где и остался ночевать, не обращая внимания на любопытные взгляды соседей.
Так он пережил зиму, постепенно восстанавливая хлипкую хижину, а еду добывая работой на местных крестьян. Те отнеслись к бывшему купцу с пониманием, пусть и корили его, что позабыл дом и своих предков.
Со временем начал Татоми откладывать часть своей пищи в качестве жертвы духам. Начал он верить, что и правда все его злоключения появились от неуважения и невыплаты долгов предкам...
Как-то в середине лета, когда Татоми работал в поле, мимо проезжала богато украшенная вереница повозок, в одной из которых бывший торговец приметил и свою невесту, рядом с которой восседал...он сам.
В этот момент Татоми проснулся. Он лежал на кровати в маленьком трактире Хоши. В окна, за которыми виднелись белёсые от снега горы, били яркие лучи зимнего солнца. Татоми вскочил с постели, решив, что всё привидевшееся ему было сном.
На этот раз купец спокойно добрался до столицы, где его уже ждала молодая невеста. Сразу же по приезде он, к удивлению девушки и её семьи, отправился в родную деревню, где сложил у развалившегося домика богатые подарки для духов предков.
Он и его невеста поженились не на четвёртый, а на третий день его приезда. Из рук Татоми более не выпадала бутыль с саке, его кимоно оказалось цветным и искусно украшенным, а церемония прошла, как и подобает знати. В ту ночь ему снова приснился старик-дед, который, покачивая головой, довольно поглядел на него, но уже ничего не говорил.
До конца жизни купец чтил традиции и обычаи предков. Он посещал родной дом, приносил дары и постоянно благодарил духов за вторую возможность для счастливой жизни.
Историю эту по сей день рассказывают в тавернах по всему Аурену в назидание молодым самураям и путешественникам. Обычно после этого рассказа поднимается чашечка саке в честь предков каждого из присутствующих.
https://www.youtube.com/watch?v=HcX84Gpnqps
https://forum.mireyn.ru/topic/168-ob-ekipirovke/
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев