Язык мысли
При переводе, мы сначала обличаем мысль в один язык, а затем из этого языка переводим в другой. Думаю, не я первый, кому пришла эта мысль в голову, но, очевидно, что сначала нужно обнаружить мысль. Обнажить. А потом одевать мысль в нужный язык.
Т.е. мы берём фразу, на исходном языке, например, английском, затем переводим её в язык мысли, а потом в требуемый язык, русский, например.
Язык мысли уже есть. И не один. Надо выбрать из существующих, более удобный и сделать "полки с банками". Одна мысль на полке языка мыслей, соответствует фразе, на соседней полке, описывающей эту мысль на одном из языков. Это двумерные полки. Дальше больше. Возможно придётся воспользоваться комплексным