Екатерину Вильмонт любят за женскую прозу: «Три полуграции, или Немного о любви в конце тысячелетия», «Вафли по-шпионски», «Свои погремушки». Те, кто вырос в 90-е, также помнят ее по циклам детских детективов: «Сыскное бюро „Квартет“», «Гошка, Никита и Ко», «Даша и Ко».
Мама писательницы Наталья Ман была известной переводчицей с немецкого, английского и французского языков. Это в её переводах мы читаем романы «Будденброки» и «Доктор Фаустус» Томаса Манна, а также «Луна и грош» Сомерсета Моэма. Отец Николай Вильмонт переводил Гетте и Шиллера, был литературоведом и дружил с Борисом Пастернаком.
Екатерина Вильмонт впервые перевела отрывок художественного текста в 15 лет, когда к ней в руки попал подстрочник китайского романа, то есть буквальный перевод с пояснениями. Так Вильмонт 30 лет переводила с немецкого, любила свое дело и не помышляла о другой профессии.
После перестройки за художественные переводы начали платить гроши. По совету приятеля 49-летняя Екатерина Вильмонт села за печатную машинку. Писательство пришлось ей по душе, и она поняла, что нашла призвание. #Ставропольскийкрай,#Курскийрайон, #КультураКурскийрайон, #Курскийбиблиоапрель2024,#стодеревскаябиблиотека25
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев