Рӯзе ба раҳе маро гузар буд,
Хобида ба раҳ ҷаноби хар буд.
Аз хар ту нагу, ки чун гуҳар буд,
Чун соҳиби донишу ҳунар буд.
Гуфтам, ки ҷаноб дар чи ҳолӣ?
Фармуд, ки вазъ бошад олӣ.
Гуфтам, ки биё харӣ раҳо кун,
Одам шаву баъдазин сафо кун.
Гуфто, ки бирав маро раҳо кун,
Захми тани хешро даво кун.
На зулм ба дигаре намудам,
На аҳли риёву макр будам.
Розӣ чу ба ризқи хеш будам,
Аз суфраи кас нон нарабудам.
Диди ту харе кушад хареро?
Ё он, ки бурад зи тан сареро?
Дидӣ ту харе, ки кам фурӯшад?
Ё баҳри фиреби халқ кӯшад?
Дидӣ ту харе, ки ришвахор аст?
Ё бар хари дигаре савор аст?
Дидӣ ту харе шикаста паймон?
Ё он, ки зи дигаре бурад нон?
Дидам суханаш ҳама матин аст,
Фармоиши у ҳама яқин аст.
Гуфтам, ки зи одамӣ сарӣ ту
Ҳарчанд ба диди мо харӣ ту
Биншастаму орзу намудам,
Бар холиқи хеш ру намудам
Эй кош, ки қонуни харият,
Ҷори бишавад ба одамият.
Эраҷ Мирзо
" ﻣﻨﺎﻇﺮﻩ ﺑﺎ ﺧﺮ"
ﺭﻭﺯے ﺑﻪ ﺭھے ﻣﺮﺍ ﮔﺬﺭ ﺑﻮﺩ
ﺧﻮﺍﺑﯿﺪﻩ ﺑﻪ ﺭﻩ ﺟﻨﺎﺏ ﺧﺮ ﺑﻮﺩ
ﺍﺯ ﺧﺮ ﺗﻮ ﻧﮕﻮ ﮐﻪ ﭼﻮﻥ گہر ﺑﻮﺩ
ﭼﻮﻥ ﺻﺎﺣﺐ ﺩﺍﻧﺶ ﻭ ھنر ﺑﻮﺩ
ﮔﻔﺘﻢ ﮐﻪ ﺟﻨﺎﺏ ﺩﺭ ﭼﻪ ﺣﺎﻟﯽ
ﻓﺮﻣﻮﺩ ﮐﻪ ﻭﺿﻊ ﺑﺎﺷﺪ ﻋﺎﻟﯽ
ﮔﻔﺘﻢ ﮐﻪ ﺑﯿﺎ ﺧﺮﯼ ﺭھا ﮐﻦ
ﺁﺩﻡ ﺷﻮ ﻭ ﺑﻌﺪ ﺍﺯ ﺍﯾﻦ ﺻﻔﺎﮐﻦ
ﮔﻔﺘﺎ ﮐﻪ ﺑﺮﻭ ﻣﺮﺍ ﺭھا ﮐﻦ
ﺯﺧﻢ ﺗﻦ ﺧﻮﯾﺶ ﺭﺍ ﺩﻭﺍ ﮐﻦ
ﻧﻪ ﻇﻠﻢ ﺑﻪ ﺩﯾﮕﺮے ﻧﻤﻮﺩم
ﻧﻪ ﺍھل ﺭﯾﺎ ﻭ ﻣﮑﺮ ﺑﻮﺩم
ﺭﺍﺿﯽ ﭼﻮ ﺑﻪ ﺭﺯﻕ ﺧﻮﯾﺶ ﺑﻮﺩم
ﺍﺯ ﺳﻔﺮﮤ ﮐﺲ ﻧﺎﻥ نرﺑﻮﺩم
ﺩﯾﺪﯼ ﺗﻮ ﺧﺮے ﮐُﺸﺪ ﺧﺮے ﺭﺍ؟
ﯾﺎ ﺁﻧﮑﻪ ﺑَﺮﺩ ﺯ ﺗﻦ ﺳﺮے ﺭﺍ؟
ﺩﯾﺪﯼ ﺗﻮ ﺧﺮے ﮐﻪ ﮐﻢ ﻓﺮﻭﺷﺪ ؟
ﯾﺎ ﺑﻬﺮ ﻓﺮﯾﺐِ ﺧﻠﻖ ﮐﻮﺷﺪ ؟
ﺩﯾﺪﯼ ﺗﻮ ﺧﺮے ﮐﻪ ﺭﺷﻮﻩ ﺧﻮﺍﺭ ﺍﺳﺖ؟
ﯾﺎ ﺑﺮ ﺧﺮ ﺩﯾﮕﺮے ﺳﻮﺍﺭ ﺍﺳﺖ؟
ﺩﯾﺪﯼ ﺗﻮ ﺧﺮے ﺷﮑﺴﺘﻪ ﭘﯿﻤﺎﻥ؟
ﯾﺎ ﺁﻧﮑﻪ ﺯ ﺩﯾﮕﺮے ﺑﺮﺩ ﻧﺎﻥ؟
ﺩﯾﺪﻡ ﺳﺨﻨﺶ ھمہ ﻣﺘﯿﻦ ﺍﺳﺖ
ﻓﺮﻣﺎئش ﺍﻭ ھمہ ﯾﻘﯿﻦ ﺍﺳﺖ
ﮔﻔﺘﻢ ﮐﻪ ﺯ ﺁﺩﻣﯽ ﺳﺮﯼ ﺗﻮ
ھر ﭼﻨﺪ ﺑﻪ ﺩﯾﺪ ﻣﺎ ﺧﺮﯼ ﺗﻮ
ﺑﻨﺸﺴﺘﻢ ﻭ ﺁﺭﺯﻭ ﻧﻤﻮﺩﻡ
ﺑﺮ ﺧﺎﻟﻖ ﺧﻮﯾﺶ ﺭﻭ ﻧﻤﻮﺩﻡ
اے ﮐﺎﺵ ﮐﻪ ﻗﺎﻧﻮﻥ ﺧﺮﯾﺖ
ﺟﺎﺭﯼ ﺑﺸﻮﺩ ﺑﻪ ﺁﺩمیت
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Комментарии 3
Чун бор ҳамебарад , азиз аст....