Молодой гасконец д'Артаньян приезжает в Париж, чтобы стать мушкетёром. И в первый же день нарывается на дуэль с тремя опытными мушкетёрами — Атосом, Портосом и Арамисом. Дуэль, которая сделает их друзьями на всю жизнь.
На дворе XVII век, страной правят безвольный Людовик XIII и всемогущий кардинал Ришелье. И четверо мушкетёров постоянно оказываются на пути бесчисленных интриг кардинала. А ведь нет ничего опаснее, чем мешать Ришелье и в особенности его агенту — загадочной Миледи, соблазнительнице и отравительнице с тёмным прошлым...
Не буду сам комментировать роман Дюма и Макэ - он блестящ. Дадим слово одному из читателей и его довольно необычному для большинства отзыву. Как говориться «Повзрослеть – это начать «болеть» за Ришелье, у которого в противниках четыре дурака, две проститутки и один идиот» (с) расхожее мнение.
Прошло почти тридцать лет с тех пор, как я в последний раз читал «Три мушкетёра». Да, в сорок лет текст воспринимается не так, как в одиннадцать. Более-менее представляя историю Франции во времена правления Людовика XIII, понимаешь исторический контекст, а также видишь анахронизмы, которыми насыщен роман. С удивлением обнаруживаешь в тексте информацию о том, что у Констанции кривые ноги, а у Миледи – не хватает левого клыка в верхней челюсти. А главное открытие заключается в том, что ты старше всех героев книги за исключением галантерейщика Бонасье, госпожи Кокнар и её супруга. Персонажи, знакомые тебе с детства внезапно оказываются возмутительно молоды! Время-время, как же ты безжалостно ко всем нам!
При чтении книги очень чётко понимаешь, что перед нами история четырёх понаехов*, которые покоряют Столицу не стесняя себя (за исключением Атоса) никакими моральными принципами. Раздобыть денег через постель – запросто. Обокрасть человека, стоящего ниже тебя по социальной лестнице – можно. Через землячество и покровителей порешать проблемы с законом – многократно. При этом авторы неоднократно дают понять, что нравы четвёрки героев не представляли ничего особенного для своей эпохи.
Кстати, сюжетная линия между двадцатипятилетним Портосом и пятидесятилетней госпожой Кокнар вызывает отдельный испанский стыд. Дюма абсолютно безжалостен к своему герою, поэтому альфонство Портоса изображено во всём его неприглядном виде. Глава, посвящённая обеду у господина Кокнара, в которой престарелый муж, у которого уже отказали ноги, но ещё не отказали мозги, вынужден принять у себя любовника своей супруги – вообще что-то с чем-то. Очень сильно и зло, поскольку здесь Дюма оторвался на полную катушку. Помимо стёба над судейскими и насмешками над их скаредностью, очень неприглядно показана как жадность Портоса, так и мелочность его любовницы. Неудивительно, что в любых экранизациях этот аспект романа неизменно остаётся за кадром.
Анна Австрийская предстаёт абсолютно пустой и недалёкой женщиной, которую не интересует ни страна, которой она правит, ни судьбы её сторонников. Не удивительно, что она большую часть жизни прожила без малейшей поддержки со стороны окружающих! И да, Кардинал в романе безусловно главный положительный персонаж романа. Александр Дюма прямо называет его спасителем отечества, который в трудный для своей страны момент смог избежать войны со всеми соседями Франции и тем самым сорвал злодейские планы Бэкингема и Анны Австрийской. Как-то в детстве подобной симпатии со стороны автора не замечалось. Так почему же до сих пор не снят фильм в котором Ришелье положительный герой, а Анна Австрийская — отрицательный? У меня нет ответа, хотя такой вариант экранизации очевиден и не вызовет противоречия с литературным первоисточником.
Велеречивость. Очень много отступлений, которые вроде бы не нужны, но которые и создают ту самую атмосферу, делающую роман классикой мировой литературы. Метких фраз, сравнений или характеристик тех или иных персонажей настолько много, что прокомментировать это обилие не представляется возможным. А ещё очень видно, что автору платили построчно, ибо в книге хватает длиннющих диалогов или эпизодов, без которых можно было бы обойтись. Роман без всякой потери для сюжета можно ужать на треть!
Лихость. Автора откровенно пёрло во время написания романа. Очень чувственные описания героев, их окружения, нравов и обычаев эпохи. И то, что роман имеет весьма отдалённое отношение к реальности правления Людовика XIII дела не меняет. Даже знаю историческую подноготную тех или иных персон или исторических событий (Википедия нам всем в помощь) очень трудно не впасть в заблуждение и не предпочесть вымышленное пространство униги реальным знаниям о той эпохе.
Авторские косяки. Здесь скажу очевидное: самый большой писательский грех связан с возрастом Миледи, который варьируется от двадцати лет в первой главе романа до двадцати семи лет к середине книги. Что мешало Александру Дюма причесать текст и избавиться от этой очевидной ошибки при очередном переиздании «Трёх мушкетёров» – решительно непонятно.
Косяки переводчиков: да почти и не видно. Изрядно повеселило слово «альгвазилы» в отношении городской стражи города Парижа. Сильно сомневаюсь, что Дюма или Маке использовали это слово в своём романе, так что скорее всего перед нами неудачные потуги Вальдман, Ксаниной и Лившиц подобрать синоним к слову «стражники» (с тем же успехом можно было использовать «менты» или «легавые»). И отдельно порадовала водка, которую «медленно смаковал» французский кавалерист во время осады Ла-Рошели. Интересно, о каком напитке на самом деле идёт речь в оригинальном тексте?
Итог: в целом неплохо. Понятно почему роман обрёл бессмертие и считается классикой мировой литературы. Однако для меня (как одиннадцатилетнего, так и сорокалетнего) он оказался чересчур затянутым. Памятую о том, сколько воды будет вылито на страницы «Двадцать лет спустя и «Виконта де Бражелона» от дальнейшего перечитывания трилогии я, пожалуй, воздержусь.
* – очень жаль, что Дюма не догадался наделить своих героев региональными акцентами. Так-то из контекста романа понятно, что Д’Артаньян и Арамис говорят с южным акцентом, а Портос – с северным (из всех четверных только Атос достаточно образован чтобы изъясняться как житель столицы), но всё же было лучше, если бы и в речи героев проскальзывали те или маркеры, показывающие, что они чужаки для Парижа. Представляю, как бы выкручивались переводчики, чтобы донести эту особенность до отечественных читателей!
Нет комментариев