Во первых, в монгольском языке нет привычной для нас аббвериатуры ЗАГС, есть словосочетание "дворец бракосочетания", ХУРИМЫН ОРДОН, во вторых, примерный смысл так заинтересовавшей всех надписи, фразы, "место жизни множества живых существ" (кстати, последняя буква, Л, на фото, заретушированна), ну и в третьих, всё это и правда выглядит прикольно, правда в отличающемся по смыслу виде, потому что нижняя надпись переводится как, "отдел круглосуточной торговли вино - водочными изделиями".
Комментарии 18