Во французском — pardonner, в испанском — perdonar, в португальском — perdoar.
Потому что все вышеперечисленные глаголы произошли от латинского perdonare, а состоит он из двух частей: предлога per — через и глагола donare — дарить/давать.
Английское forgive (прощать) аналогично, for (для) give (дарить/давать).
Теперь внимание! В русском всё иначе. Языковед Лев Успенский правильно объяснил, что русское «прост», «простой», значило: «прямой», «несогнутый».
«Простить» у предков имело значение «выпрямить», то есть «разрешить виноватому, согнувшемуся в раболепном поклоне, выпрямиться». Это делалось, если наказавший менял гнев на милость.
Возглас «Прости меня!» значил: «Позволь мне поднять повинную голову, встать с колен…».
Удивитесь, но слово «прост», сложено из приставки «про-» и корня «ст-» (связь [C] точна [Т], стабильна, стоять). Исходное значение «прямой», «не согнувшийся ни перед кем». И лишь затем, значительно позднее, словом «прост» стали называть людей «не умеющих жить», «слишком прямых», не жалеющих приспосабливаться (сгибаться).
Присоединяйтесь к ОК, чтобы посмотреть больше фото, видео и найти новых друзей.
Комментарии 3