Приверженец классической просодии, что для франкофонной поэзии двадцатого века большая редкость, Карем является прежде всего детским поэтом, более того – он является основоположником франкоязычной детской поэзии вообще. Именно желание писать для детей заставило Карема пересмотреть свое отношение к стихотворной форме, ибо, как и все, он пережил в юности увлечение модернизмом. «Дорога простоты, - говорил он, - самая трудная. Мне нужна была форма без каких-либо излишеств, настолько прозрачная, чтобы через нее, как сквозь стекло, можно было видеть биение сердца». В собственно французской поэзии единственная параллель Карему – это Жак Превер.
КОТ И СОЛНЦЕ
Кот открыл глаза,–
Солнце в них попалось.
Кот закрыл глаза,–
Солнце в них осталось.
Может, потому
Две блестящих точки
Вижу я сквозь тьму
Ночью в уголочке.
ОСЕНЬ НА МОРЕ
Без ветра, без желтых листьев
(Они давно улетели!),
Небо от туч расчистив
(Они давно надоели!),
Осень уходит в море,
Бродит в пустом просторе,
Зиму ждет как хозяйку,
От радости вся сияет
И сеет чайку за чайкой,
И чудится, снег летает.
ЖЕНА РЫБАКА
Он вышел утренней порой.
Она с порога вслед глядела.
Над набережною сырой
Метался ветер оголтелый.
Вернулась в теплый дом она,
И от испуга сердце сжалось:
Ведь фотография одна
В их зеркале не отражалась.
Портрет супруга, как во сне,
Исчез из зеркала. Однако
Как прежде в рамке на стене
Сидит рыбак, а с ним собака.
А в зеркале портрета нет,
Ни рыбака, ни пса. Как странно!
«Рыбак мой, где ты?» А в ответ
Неясный возглас из тумана.
Она выходит на порог.
Пес надрывается от лая.
А ветер воет, валит с ног,
С деревьев листья обрывая.
Морис Карем (пер. В. Берестова)
Присоединяйтесь к ОК, чтобы посмотреть больше фото, видео и найти новых друзей.
Комментарии 5
* * *
Нужно ли в жимолости лесной
На иволгу ставить сеть?
Это ведь мы опадаем листвой
И пулям сквозь нас лететь.
Ворон как чёрный конверт зимы -
А почту прочтут ветра.
Звон колокольный плывёт из тьмы,
Укачивая века.
Морис Карем (пер. М. Яснова)
Наверное,от этого так хорошо
на душе и чуть теплее...
Не видал ничего, не искал ничего,
Он доволен имея лишь пса своего,
И болтали, смеялись, на виду у прохожих,
Человек и собака, и тени их тоже.
И они растворились в чем-то одном,
В чем-то с сердцем большим, головой н хвостом.
Вместе шли через жизнь, ни о чем не жалея,
Просто счастливы тем, что друг друга имеют.
И по сути вещей, ничего нам не нужно,
Кроме той, как у них, нескончаемой дружбы.
(© перевод А. Даниэль)