...
После хризантем
Кроме редьки
Ничего нет.
Хайку, принадлежащее Мацуо Басе. 1691 год.
Это, шедевр, я считаю. Запоминается, правда?
...
Как-то раз поэт Басё
Ехал весело в таксё,
И к нему из-под сиденья
Тихо вылезло кисё.
Так случилось, что Басё
Стал хозяином кисё.
И с тех пор Басё и нэко
Несомненно — наше всё.
По утрам поэт Басё
Чешет за ухом кисё.
И заметно, что обоим
Даже очень хоросё.
Как-то раз кисё Басё
Спёрло тихо лососё.
Вслед кричал поэт голодный:
Делать так – нехоросё!
Раз зимой поэт Басё
Позавидовал кисё:
"У тебя такая шуба!
Я же гол да и босё".
Как-то толстое кисё
Заняло постель Басё,
Не подвинешь же мерзавца,
Карму портить не хосё...
Снял на видео Басё
Как шил маску на кисё.
В результате на Ютубе
Прогремел как режиссё.
Как-то раз поэт Басё
Стал вычёсывать кисё.
Начесав три пуда шерсти
Заключил: да ты овтсё!
Антисептиком Басё
Вздумал лапы мыть кисё.
Привыкают жить без шторы,
И диван, похоже, всё.
Как то раз поэт Басё
Поводок надел кисё.
С ним гуляет по району,
Говорит, что это псё.
Как-то раз поэт Басё
Вздумал выйти на крыльсё,
А возле дверей охрана:
Где на выход пропуссё?
И тогда кисё Басё
Позвало на помощь псё:
Псё выгуливать во дворик
Очень даже разрессё!
А потом сосед Басё,
Попросил в аренду псё,
Обещав Басё за это
Маски, мясо и рисё.
И теперь сятаку всё
Ходит на поклон к Басё.
И у псё от тех прогулок
Полное офигасё.
В изоляции Басё
Гречкой было запассё
А кисё не хочет гречку
Хочет рыбу и мясё.
Как сказал поэт Басё,
Повидавший в жизни всё:
"Если нет хлопот у гейши,
Покупает поросё".
(с) из инета
...
Комментарии 24
.
С неба маленькая звезда упала.
Много всего оторвала она в брюках.
И прекрасно!
Вопрос о войне за Курильские острова
Не стоит.
.
Вот кто-то спускается с горы Фудзи.
Наверно, это тот, кто мне мил.
На нем зеленое кимоно.
На мне белое,
И рукава завязаны сзади.
.
Ой, мороз, мороз…
Не морозь меня, я прошу.
Лучше морозь коня.
Дорога в Токио длинна и скучна,
Пусть хоть что-нибудь звенит при езде…
.
Не слышны в саду камней даже шорохи.
Все здесь замерло до утра, кроме нас.
Что ты, милая, смотришь искоса?
Боишься, на спине будут вмятины от камней?
.
Маленькая ель родилась в лесу.
В лесу и росла, укутанная снежком.
Приехал самурай, рубит ее мечом
Никак.
Двое их в лесу тупых — он и меч.
.
Мохнатый шмель на душистую ветку сакуры.
Серая цапля на крышу дома в Киото.
Самурайская дочь — на бюллетень.
Не стоит находиться рядом,
Когда отец тренируется с бамбуковой палкой.
.
Я спросил у сакуры,
Где та гейша, которая разбила мне сердце.
Сакура не ответила.
И это х...ЕщёЯпонские хокку на темы русских песен))))
.
С неба маленькая звезда упала.
Много всего оторвала она в брюках.
И прекрасно!
Вопрос о войне за Курильские острова
Не стоит.
.
Вот кто-то спускается с горы Фудзи.
Наверно, это тот, кто мне мил.
На нем зеленое кимоно.
На мне белое,
И рукава завязаны сзади.
.
Ой, мороз, мороз…
Не морозь меня, я прошу.
Лучше морозь коня.
Дорога в Токио длинна и скучна,
Пусть хоть что-нибудь звенит при езде…
.
Не слышны в саду камней даже шорохи.
Все здесь замерло до утра, кроме нас.
Что ты, милая, смотришь искоса?
Боишься, на спине будут вмятины от камней?
.
Маленькая ель родилась в лесу.
В лесу и росла, укутанная снежком.
Приехал самурай, рубит ее мечом
Никак.
Двое их в лесу тупых — он и меч.
.
Мохнатый шмель на душистую ветку сакуры.
Серая цапля на крышу дома в Киото.
Самурайская дочь — на бюллетень.
Не стоит находиться рядом,
Когда отец тренируется с бамбуковой палкой.
.
Я спросил у сакуры,
Где та гейша, которая разбила мне сердце.
Сакура не ответила.
И это хорошо.
В нашем роду и так полно психов,
Которые говорят с деревьями и травой.
.
От улыбки станет светлее всем.
От улыбки в небе проснется радуга.
Тот, кто весел, улыбается нам губами.
Кто же сделал сеппуку — улыбается животом.
.
Теплая валяная обувь, теплая валяная обувь…
Неподшитая, старая…
Приличная японская девушка не пойдет в такой на свидание.
Как здорово, что я неприличная!
И как здорово, что не девушка!
.
Виновата ли я? Виновата ли я, что люблю сакэ?
Виновата ли я, что мой голос дрожал,
Когда дула я в трубку ему,
Инспектору дорожной полиции?
.
Неуклюжие пешеходы бегут по лужам.
Вода рекой течет по асфальту.
В префектуре Исемидзу дождь и полная тишина.
Там не разрешают петь на улицах крокодилам.
.
(с) из инета
蛙飛び込む
水の音
фуру икэ я
кавадзу тобикому
мидзу но ото
.
Старый пруд!
Прыгнула лягушка.
Всплеск воды.
Перевод Т. П. Григорьевой
.
Не только полная безупречность этого стихотворения с точки зрения многочисленных предписаний этой лаконичной формы поэзии (хотя Басё никогда не боялся нарушать их), но и глубокий смысл, квинтэссенция красоты Природы, спокойствия и гармонии души поэта и окружающего мира, заставляют считать это хайку великим произведением искусства.
Басё не очень любил традиционный приём марукэкатомбо, поиск скрытых смыслов. Считается, что Басё выразил в этом стихотворении принцип моно-но аварэ — «грустного очарования».
(С) из Википедии.
Наступили на ногу.
Хамы!
.
- Гарик Оболенский
Небо покрылось мглою.
Пушкин сукин-сан.
.
- Гарик Оболенский
Маузер скажет громко
Как Маяковский.
.
Блестит за окном.
Берёзу украсил снег-
Писал Есенин.
Не буди его сёгун-
Спел Розенбаум.
.
Мучает сушняк.
В Питере много саке.
Шнур таки прав.
Помню долго возилась)
И, что важно, к нашей современной традиции перевода иностранной литературы, при которой важна точная передача оригинального замысла, японцы пришли не сразу.
«Плачущие цветы и скорбящие ивы. Последний прах кровавых битв в Северной Европе».
«Что это?» — спросите вы.
А мы ответим, что именно с таким названием в 1886 году в Японии вышел роман Толстого «Война и мир».
(С)
Помимо смены заголовка, они дали названия главам!
«Обезумевшая бабочка, промокшая от холодной росы, завидует любви Николая и Сони»
или
«Ива, стряхивающая снег, - возмущение праздной жизнью Шерер»
или
«Цветок, плачущий под дождем, - тоска Лизы о муже»
— и весь роман в таком духе…