У самой моей постели легла от луны дорожка.
А может быть, это иней? Я сам хорошо не знаю.
Я голову поднимаю, гляжу на луну в окошко,
Я голову опускаю, и Родину вспоминаю.
* * *
Плывут облака отдыхать после знойного дня,
Стремительных птиц улетела последняя стая.
Гляжу я на горы, и горы глядят на меня,
И долго глядим мы, друг другу не надоедая.
* * *
На горной вершине ночую в покинутом храме.
К мерцающим звездам могу прикоснуться рукой.
Боюсь разговаривать громко: земными словами
Я жителей неба не смею тревожить покой.
©Ли Бо (Перевод с китайского языка А. Гитовича)
Сегодня в вашей ночной ленте снова жемчужины древней китайской лирики. И снова величайший поэт Китая Ли Бо (701-762). После вчерашней публикации его стихотворения в вольном переводе Николая Гумилева захотелось ещё почитать завораживающие строки китайского гения уже в переводе Александра Гитовича. А вообще, Ли Бо переводили на русский язык многие большие мастера. Есть переводы Анны Ахматовой и Константина Бальмонта. Литературоведы ставят Ли Бо в один ряд с крупнейшими поэтами мира – Данте, Петраркой, Шекспиром, Пушкиным. А вообще-то Ли Бо почти на тысячу лет старше Шекспира.
У Ли Бо много стихов, в которых упоминается луна или её отражение в воде, лунная дорожка. В Китае рассказывают легенду о том, что Ли Бо однажды вечером, выпив бокал вина, попытаться поймать отражение луны в реке, и утонул, то ли в реке, то ли в этом отражении. В Китае просто обожают своего любимого поэта, называют его Бессмертным. По ещё одной легенде, он прилетел на Землю с Венеры (на китайском языке Тай-бо), а потом вернулся обратно, оставив землянам свои стихи...
На снимке: Весенняя луна наших широт, запуталась в ветвях старой яблони.
Присоединяйтесь к ОК, чтобы посмотреть больше фото, видео и найти новых друзей.
Нет комментариев