Когда-то до революции, а если точнее, до 1920 года, азербайджанцев называли закавказскими татарами. Азербайджанский язык более чем на четыре пятых схож с турецким. А студент из Турции Ахмет Алтун, мой замечательный приятель, в 90-х годах учившийся в Челнах в пединституте, говорил мне, что стихи Габдуллы Тукая понимает без перевода. И это было похоже на правду, ибо до революции языки тюркских народов были очень близки. Казанские татары без перевода читали и понимали выдающуюся личность крымскотатарского народа, журналиста и литератора Исмаила Гаспралы (Гаспринского).
Сегодня наши языки отдаляются, словно и не произрастают из единого могучего огузо-кыпчакскогь корня тюркских народов.
Сегодня в век глобализации не модно увлекататься праматерью наших родных языков: азербайджанского, узбекского, казахского, киргизского, алтайского, татарского, турецкого, караимского, якутского, шорского, чувашского, башкирского, гагаузского, кумыкского, карачаевского, балкарского, ногайского, туркменского...
Но пытливым умам по сей день нет преград.
Кто неравнодушен к происхождению своего этноса, нет-нет да и взглянет, прочтет и изумится - сколь мнооо у нас общего и сходного, рлдственного и тождественного в лексике -"Как много нам открытий чудных готовит просвещенья дух!.."
Декламируя стихи Самеда Вургуна (несколько ключевых строк из его стихотворения как и Измирский марш, "Жеддин деден" на турецком, гимн Казахстана и гагаузскую народную песню "Оглан, оглан" знаю наизусть), не перестаю удивляться близости наших языков.
И в звучании этих жемчужин творчества тюркских народов мне слышатся нотки наставления наших далеких предков беречь наше общее наследие и трепетно относиться к общей сокровищнице нематериального наследия великого тюркского мира с населением около трети миллиарда и состоящего трех с лишним десятков народов, объединенных общей историей и языком на широких просторах Евразии.
Неслучайно ставших объектом исследования таких проницательных умов как Лев Гумилёв и др.
Как ветерану Международного объединения тюркской молодежи (МОТМ) довелось стоять у истоков этой организации, издавать книгу к ее 25-летию, участвовать в купултаях тюркской молодежи на Северном Кипре (1997 год), Румынии (2004 год), отчасти прикоснуться к курултаю в Македонии (2007), Азербайджане (2007 и 2009 годы), Турции (счет потерял уже курултаям в Стамбуле)...
В качестве пресс-секретаря Конгресса тюркских народов участвовал в сьездах этого Конгресса в Азербайджане, Гагаузии (2016 и др.), Кыргызстане (2016), Турции.
Эти курултаи и сьезды превращались в форумы братства и единства тюркских народов. По возвращению оттуда я посвящал освещению этих мероприятий целые полосы в городской газете "Челнинские известия", с появлением Интернета стал выкладывать в Ютубе видеорепортажи и интервью с этих форумов
Так, например, очередной (судя по инертности органищации, боюсь последний) курултай в Гагаузии освещал от начала до конца.
Благодаря содействию турецких, уйгурских братьев и башкирских сестер с телевидения удалось запечатлеть (некоторые сюжеты снял сам) работу и отдых на 7-м курултае МОТМ в Никоссии и Ляпте частично признанной Турецкой Республике Северного Кипра (можно погуглить "Tatar Cinema International VII курултай МОТМ", "Tatar Cinema International УЙГУРСКАЯ ПЕСНЯ" и т.д.
В моей домашней библиотеке бережно хранятся номера журнала на турецком языке " Kardes kalemler" - Братские перья. Один из номеров посвящен очередному дню рождения великого сына тюркского мира, татарскому поэту Габдулле Тукаю которому установлены памятники в Стамбуле в парке его имени, в Ташкенте, Санкт-Петербурге, Орале (Казахстан), Астрахани, Казани и многих других городах.
Едегодно 26 апреля, в день рождения Тукая, к ним стекаются тысячи поклонников поэзии светоча тюркского мира.
100-летие Габдуллы Тукая торжественно отмечалось в 1986 году в Москве, в Колонном зале с участиеи ответственных работников ЦК КПСС ( в частности, нынешнего лидера КПРФ Геннадия Андреевича Зюганова). Храню газету с той поры.
Ежегодно день рождения Габдуллы Тукая превращается в праздник тюркской поэзии, марш единства тюркского мира.
Стихи Габдуллы Тукая переведены и изданы почти на всех языках тюркских народов. В моей домашней библиотеке помимо стихов Мусы Джалиля на кащахском языке хранится сборник стихов Тукая на казахском языке. Это ли не показатель уважения казахского народа к творчеству поэта близкого по крови, языку , вере и духу татарского народа?
В минувшем году посчастливилось вновь побывать в славном городе Орал в Казахстан (скопируйте и погуглите в Ютубе "Tatar Cinema International, Орал, Тукай").
В этом, одном из крупнейших и авторитетнейших государств тюркского мира трепетно относятся к наследию Тукая, гордятся тем,что благословенная земля великого казахского народа стала поэтической колыбелью Тукая.
В городе Орал еще с советских времен областная типография носит имя Тукая.
Улица Габдуллы Тукая.
Музей Габдуллы Тукая.
Памятник Габдулле Тукаю.
- Казак юмарт (Казах щедрый), - часто приговаривал наш отец, мулла, вернувшись с очередного садака (сбора с чтением Корана и угощением) в нашем селе или соседнем ауле с приграничным Казахстаном.
- Ты как наш отец все время хвалишь казахов, - как -то заметил мне один из родных старших братьев, когда я вернулся с садака.
Сейчас я хвалю и гагаузских братьев. Азербайджанских. Турецких. Кыргызских.
Ибо везде и всегда встречаю величие их души в плане доброго слова, приветственного лика, радостных глаз.
Богаты и щедры тюркские народы.
Да не оскудеет их гостеприимная земля во веки веков.
Габдулбары ДАВЛЕТГАРЕЕВ,
журналист-международник.
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев