Оригинал: The Cookie Thief, Valery Cox
Перевод с английского: Бэлла
Сидела женщина в зале ночном
И, рейс ожидая, смотрела в окно;
А рейс, как назло, задержали опять…
И вот, чтобы время быстрей скоротать,
Киоск разыскала она в уголке,
Печенье и книгу купила себе,
Потом отыскала местечко опять,
Удобно устроившись, стала читать…
…Читает повесть, печенье грызет
И вновь ожидает свой самолет.
Как вдруг замечает – о, боже мой! –
Мужчина, как раз у нее за спиной,
Ее печенье из пачки берет
и, в рот отправляя, спокойно жует.
Съедает одно, берет другое,
Жует, как свое, совершенно спокоен.
Она возмутилась: « Какой нахал!
Бессовестней вора и свет не видал!
Ему повезло, что связался со мной –
В глаза бы вцепился любой другой
За наглость, нахальство, бесстыдство такое!»
А он, между тем, берет другое.
Одно за другим, не спеша, берет,
Ничуть не таясь, отправляет в рот.
И ждет - поглядите-ка! – чтобы она
Тоже печенье из пачки взяла.
Она его взглядом испепеляла –
Нахал! Грубиян! – все ее раздражало,
предела не было возмущенью.
Но вот остается одно печенье,
и «вор по печенью» его берет
и ей, разломив, половинку дает.
Такого не выдержать никому,
сейчас все, что думает, скажет ему! –
нахальному вору придется не сладко!
- Но тут пригласили ее на посадку.
Его даже взглядом не удостоив,
Она заспешила, подумав: «Какое
Бесстыдство! Каков нахал!
И даже «Спасибо» он мне не сказал!»
…Но вот все волнения позади,
она уже в кресле спокойно сидит,
уже рулит самолет на взлет,
и повесть она опять достает
из сумки, порывшись, с самого дна…
Но – боже! – что видит вдруг в сумке она! –
Пакетик печенья на дне лежит,
Такой же, как был, но – цел, не открыт!
В лицо ей ударила краски волна –
Так вот чье печенье ела она!
Так вот кто из двух был неблагодарным,
Распущенным, наглым, бесстыдным, коварным!
…Увы, слишком поздно она поняла,
что «вором печенья» была она.
Не он, а она оказалась такой:
бессовестной, грубой, нахальной и злой.
#печенье
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев