Люди глубоко дворянского происхождения, с младых ногтей говорящие свободно на трёх языках (французский, английский, русский), как правило, даже письма писали высокохудожественные. Набоков как раз из такого рода.
Старинный род Набоковых породил много славных личностей: дед был министром юстиции в правительствах Александра II и Александра III.
Дед по матери был крупнейшим золотодобытчиком Российской империи. Прадеды – сплошь и рядом тайные советники да видные генералы.
И как в такой семье не стать высокообразованным интеллектуалом?
Отец Набокова – Владимир Набоков был известным политиком одним из лидеров партии кадетов. После Октябрьской Революции семья Набоковых переехала из Петербурга в Крым, подальше от большевиков, а в 1919 году покинула Россию и переехала в Берлин. Владимира отправили учиться в Кембридж.
В предисловии к русскому изданию «Других берегов» Набоков упоминает, что с младенчества в совершенстве владел английским – и начал писать на нем едва ли не раньше, чем на русском. Кембридж только укрепил глубину знания языка, и Набоков переводит «Алису в стране чудес» Льюиса Кэрролла. Свой перевод он в свойственной ему манере считал лучшим. Кстати, Кэрролл написал свою «Алису» именно после посещения родного для Набокова Петербурга.
Написал 8 прекрасных романов на русском
После окончания учебы в Англии, Набоков переезжает к семье в Берлин и вскоре женится на Вере Слоним. У них рождается сын Дмитрий – будущий переводчик Набокова на английский, хранитель его наследия и обладатель авторских прав на работы отца. Кстати, он даже подготовит к печати незавершенный роман «Лаура и ее оригинал».
Ностальгия, тоска по покинутой родине были лейтмотивом произведений Набокова, написанных на русском.
Одна из первых работ – «Машенька» – целиком посвящена пограничному состоянию между прошлой жизнью и обустройством новой, и образу юности, который хочется сохранить навсегда.
«Приглашение на казнь», «Защита Лужина», «Дар» были напечатаны в Европе и высоко оценены русскими эмигрантами (образы и общество которых также отражены в романах).
Герои Набокова интеллектуальны и духовно глубоки, как, впрочем, и сам автор, но вынуждены сталкиваться с пошлостью окружающего мира. Метафизика романов переносит нас то в дореволюционную Россию, то в Берлин, то куда-то в глубины разума самого Набокова.
Приход к власти нацистов осложнил жизнь Набоковых в Берлине, Веру уволили с работы, и семья перебралась в Париж в 1936 году.
А уже в 1940 Набоковы экстренно бежали от наступления немецких войск в Америку.
За океаном Набоков преподавал русскую литературу: сначала читал лекции в колледже Уэллсли, а затем в Корнеллском университете.
Он рассказывал американцам о самых важных русских писателях: Гоголе, Тургеневе, Достоевском, Толстом, Чехове, даже о Горьком.
Но всем давал свою оценку, переосмысливал их со своей точки зрения, известно, что про многие бесспорно великие произведения он отзывался весьма нелестно. Так стиль «Доктора Живаго» он называл вульгарным, Достоевского и его «бесконечное копание в душах людей с префрейдовскими комплексами» вообще считал безвкусицей, а «Войну и мир» – длинноватым разухабистым романом, рассчитанным на юного читателя.
Кроме преподавания литературы, Набоков занимался изучением бабочек и много лет работал в зоологическом музее Гарварда куратором коллекции бабочек. Он был просто одержим этими созданиям, специально путешествовал в поисках редких видов, собрал огромную коллекцию. Набоков написал более 25 научных статей о бабочках и предложил новую классификацию для бабочек-голубянок Polyommatus.
Свою первую бабочку он поймал в 6 лет в фамильном имении под Петербургом. Бабочки помогли ему пережить бегство из Петербурга – он активно ловил и изучал их в Крыму, а в Англии уже публиковал статьи о крымских бабочках.
Охотясь за бабочками в Пиренеях, Набоков начал работу над «Защитой Лужина», а во время энтомологического тура по США написал «Лолиту». Эксперты творчества Набокова подсчитали, что около 570 раз упоминаний бабочках в его произведениях. И конечно, многие имеют символический характер.
Перевел на английский «Евгения Онегина»
Этот роман в стихах – одна из самых сложных задач для переводчика, ведь все мы помним о специально выстроенной «онегинской строфе». Однако Набоков решил не следовать пушкинской поэтической конструкции. По его мнению, соблюдение рифмы и размера могут просто погубить естество и дух работы. Кроме того, свой перевод Набоков снабдил подробным комментарием в двух томах, который до сих пор является важнейшим источником для англоязычных исследователей Пушкина.
Помимо «Евгения Онегина» он перевел лермонтовского «Героя нашего времени», а также был первым, кто перевел на английский «Слово о полку Игореве».
Написал «Лолиту»
Широкому читателю Владимир Набоков больше всего известен благодаря именно этой скандальной книге о взрослом мужчине, который испытывает страсть к нимфеткам.
Набоков написал роман на английском, а затем сам перевел на русский. Роман включают во всевозможные списки 100 лучших книг, особенно написанных на английском языке.
Роман несколько раз экранизировали. Композитор Родион Щедрин даже сочинил оперу «Лолита» по мотивам романа, впервые ее ставил в Стокгольме Мстислав Ростропович.
Был просто гением
Семья Набокова была частью русской интеллектуальной элиты, Владимир получил блестящее воспитание и образование, поэтому так легко занимался и лингвистикой, и литературоведением, и естественными науками, к тому же говорил на многих языках.
«Я американский писатель, рождённый в России, получивший образование в Англии, где я изучал французскую литературу перед тем, как на пятнадцать лет переселиться в Германию. ...
Моя голова разговаривает по-английски, моё сердце — по-русски, и моё ухо — по-французски...».
Кроме того, у Набокова было редкое дарование – синестезия, которая позволяет одному улавливать сигналы сразу двум органам чувств.
«Я наделён чудаческим даром, видеть буквы в цвете», - говорил писатель в одном из интервью.
В возрасте 7 лет Набоков строил замок из кубиков с буквами и сказал матери, что они окрашены неправильно. Мать, кстати, тоже обладала таким качеством. Для нее еще и звуки имели цвета.
Набоков был также фанатом шахмат и тренировался в мастерстве, придумывая сложные шахматные задачки. Шахматы, как и бабочек, он несколько раз упоминал в романах, а главный герой «Защиты Лужина» - и вовсе шахматный гений.
И напоследок еще один любопытный факт про Набокова. Он всегда делал записи на библиотечных каталожных карточках – таким образом он писал даже романы. Только он сам знал правильный порядок и значение тысячей этих карточек.
Когда сын Дмитрий решил опубликовать «Лауру и ее оригинал», он взял на себя смелость расположить по порядку карточки – и неудивительно, что многие критики оспаривали его выбор и высказывали недовольство.
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Комментарии 6
На закате, у той же скамьи,
как во дни молодые мои,
на закате, ты знаешь каком,
с яркой тучей и майским жуком,
у скамьи с полусгнившей доской
высоко над румяной рекой,
как тогда, в те далекие дни,
улыбнись и лицо отверни,
если душам умерших давно
возвращаться порою дано.
1935 NABOKOV