Приверженец классической просодии, что для франкофонной поэзии двадцатого века большая редкость, Карем является прежде всего детским поэтом, более того – он является основоположником франкоязычной детской поэзии вообще. Именно желание писать для детей заставило Карема пересмотреть свое отношение к стихотворной форме, ибо, как и все, он пережил в юности увлечение модернизмом. «Дорога простоты, - говорил он, - самая трудная. Мне нужна была форма без каких-либо излишеств, настолько прозрачная, чтобы через нее, как сквозь стекло, можно было видеть биение сердца». В собственно французской поэзии единственная параллель Карему – это Жак Превер.
КОТ И СОЛНЦЕ
Кот открыл глаза,–
Солнце в них попалось.
Кот закрыл глаза,–
Солнце в них осталось.
Может, потому
Две блестящих точки
Вижу я сквозь тьму
Ночью в уголочке.
ОСЕНЬ НА МОРЕ
Без ветра, без желтых листьев
(Они давно улетели!),
Небо от туч расчистив
(Они давно надоели!),
Осень уходит в море,
Бродит в пустом просторе,
Зиму ждет как хозяйку,
От радости вся сияет
И сеет чайку за чайкой,
И чудится, снег летает.
ЖЕНА РЫБАКА
Он вышел утренней порой.
Она с порога вслед глядела.
Над набережною сырой
Метался ветер оголтелый.
Вернулась в теплый дом она,
И от испуга сердце сжалось:
Ведь фотография одна
В их зеркале не отражалась.
Портрет супруга, как во сне,
Исчез из зеркала. Однако
Как прежде в рамке на стене
Сидит рыбак, а с ним собака.
А в зеркале портрета нет,
Ни рыбака, ни пса. Как странно!
«Рыбак мой, где ты?» А в ответ
Неясный возглас из тумана.
Она выходит на порог.
Пес надрывается от лая.
А ветер воет, валит с ног,
С деревьев листья обрывая.
Морис Карем (пер. В. Берестова)
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев