Стихотворение «Пантера» Райнера Марии Рильке написано более 100 лет назад и переведено на сотни языков мира. Одних только переводов на русский язык насчитывается не один десяток. Когда речь заходит о новом переводе возникает естественный вопрос - «зачем»? Ведь уже всё сказано ! Есть прекрасные переводы Евг. Витковского, В.Куприянова, К.Богатырева, Ю.Тарнопольского и других.
Ответ, наверное, кроется в том, что , за редчайшими и счастливыми исключениями, любой перевод «не в силах передать всю красоту подлинника». И вот, эта "недостижимость" оригинала толкает поэтов браться за перевод, независимо от числа попыток других авторов, даёт надежду, что его прочтение откроет новый срез произведения или, пусть даже, один единственный его штрих. Найдёт своего читателя. Читателя, которому твоё понимание оригинального текста окажется близким.
Здесь некоторые из переводов :
Евг. Витковского :
Ее глаза усталые не в силах
смотреть, как прутья рассекают свет, -
кругом стена из прутьев опостылых,
за тысячами прутьев - мира нет.
Переступая мягко и упруго,
в пространстве узком мечется она -
танцует сила посредине круга,
в котором воля заворожена.
И лишь порой поднимется несмело
над глазом пленка тонкая, тогда
внезапно тишина пронзает тело
и гаснет в сердце без следа.
В.Куприянова :
Лишь эти прутья клетки отражая,
взгляд изнуренный не приемлет свет.
Лишь эти прутья, эта сталь чужая,
мельканье прутьев, мира больше нет.
Её походка мощная упруга,
всё напряженней движется она,
как в танце, в направленье к центру круга,
в котором воля спит, оглушена.
И редко в замирании мгновенном
расширится отверстие зрачка,
случайный образ пробежит по членам
и в сердце растворится на века.
В.Микушевича
Она по клетке ходит утомленно;
измученным зрачкам не нужен свет.
Ей кажется, что прутьев миллионы
и ничего за ними больше нет.
Ступает хищник мягко и упруго.
Нет выхода. Вселенная мала.
Так сила в танце мечется по кругу,
где в самом цетре воля замерла.
Порой зрачок, открывшись на мгновенье,
вбирает образ мира, как во сне;
по жилам к сердцу подойдет виденье,
чтобы исчезнуть в глубине.
А какой перевод больше всего понравился Вам?
Стихотворение было процитировано в фильме "Пробуждение" (1990), основанном на реальных событиях, в котором Доктор Малколм Сэйер, застенчивый врач и ученый, использует экспериментальные препараты, чтобы «пробуждать» обездвиженных жертв редкого заболевания. Леонард был первым пациентом, получившим это неопробованное лечение. Его пробуждение, наполненное благоговением, страхом и энтузиазмом, приводят как бы ко второму рождению и самого Сэйера по мере того, как пациент открывает для себя и доктора простые радости жизни.
Само стихотворение, как нельзя лучше поэтически описывает сюжет фильма.
После просмотра понимаешь, что у тебя в жизни есть все и нужно это ценить: у тебя есть руки, ноги, разум, ты можешь плавать, читать, воспитывать детей, ты не не в клетке своего тела. Казалось бы, это есть почти у каждого и что в этом такого нереального. А кто-то все бы отдал лишь бы встать на ноги и пройтись по зеленой траве...
#поэзия
#кинематограф
Комментарии 5
мучительным – в мельканьи прутьев – свет.
Вся жизнь её – стена из тысяч прутьев,
за тысячами прутьев мира нет.
Пластичный шаг, неслышный и упругий,
извечного круженья полусон,
как танец силы в наименьшем круге,
где воли заглушённый слышен стон.
Лишь изредка спадает с глаз завеса,
бесшумно. – Тотчас образ входит внутрь,
в молчаньи тела не находит места,
и в сердце завершает путь.
Георгий Платонов.