то что надо, все понимаетсяНа церковнославянском не написана ни одна светская книга- только священные тексты. Как будто , вроде ,с умной точки зрения,он прав,но неужели до него этот вопрос не видели другие? Значит есть смысл оставить язык.
Перевода богослужения на разговорный русский язык не будет потому, что этот обновленческий проект не способен ответить на простой вопрос: «ЗАЧЕМ?»
Сторонники данного проекта пытаются убедить, что у них есть ответ на этот вопрос и с готовностью заявляют, что богослужение на церковнославянском языке для многих прихожан непонятное, из-за этого якобы люди не ходят в храмы, а стоит только начать служить на русском, и богослужение тут же станет понятным, люди поймут его красоту и тут же повалят в храмы, и Православие станет ещё более популярным в народе.
Именно такое оправдание своим идеям приводят все сторонники богослужебных реформ.
Но, обратившись к действительности, мы увидим две вещи, разбивающие это оправдание вдребезги.
Во-первых. Поставленная цель сделать богослужение более понятным, может быть достижима иными средствами, без перевода на разговорный русский. Опыт некоторых приходов показал, что она легко достигается с помощью такой практики, когда прихожанам раздаются книжечки с ...ЕщёПеревода богослужения на разговорный русский язык не будет потому, что этот обновленческий проект не способен ответить на простой вопрос: «ЗАЧЕМ?»
Сторонники данного проекта пытаются убедить, что у них есть ответ на этот вопрос и с готовностью заявляют, что богослужение на церковнославянском языке для многих прихожан непонятное, из-за этого якобы люди не ходят в храмы, а стоит только начать служить на русском, и богослужение тут же станет понятным, люди поймут его красоту и тут же повалят в храмы, и Православие станет ещё более популярным в народе.
Именно такое оправдание своим идеям приводят все сторонники богослужебных реформ.
Но, обратившись к действительности, мы увидим две вещи, разбивающие это оправдание вдребезги.
Во-первых. Поставленная цель сделать богослужение более понятным, может быть достижима иными средствами, без перевода на разговорный русский. Опыт некоторых приходов показал, что она легко достигается с помощью такой практики, когда прихожанам раздаются книжечки с церковнославянскими текстами литургии либо всенощного бдения, где внизу приводятся объяснения малопонятных слов. Многократное участие в богослужении мирян с такими книжками снимает большую часть непонимания. А оставшуюся часть снимает практика разъяснений богослужения либо во время проповедей, когда это уместно, либо на занятиях в воскресной школе для взрослых.
И во-вторых. Сам по себе перевод на разговорный язык, вопреки постоянным уверенниям сторонников реформ, вовсе не делает богослужение ни понятным, ни популярным – то есть, не достигает ни одной из декларируемых целей. Это многократно показала новейшая история.
В Сербии относительно недавно частично перевели богослужение с церковнославянского на сербский язык, но, по признанию самих же сербов, народ после этого в храмы не повалил.
Болгары также стали служить по-болгарски, и это, опять же, мягко говоря, вовсе не привело к литургическому возрождению в стране, скорее напротив. В прошлом году опубликовали статистические данные, извещающие о том, что Болгария, вероятно, единственная из традиционно православных стран, которая после падения социалистического режима не увеличила, а уменьшила долю православных верующих. Хотя, казалось бы, богослужение на «понятном» языке…
Также и прошлый глава Элладской Православной Церкви, архиепископ Христодул, уступая предложениям тамошних «обновителей», в качестве эксперимента позволил совершать богослужения на новогреческом в одном храме. И эксперимент с треском провалился – за несколько лет число прихожан вовсе не увеличилось, народ совсем не повалил в этот храм, чтобы послушать «понятное» богослужение.
Наконец, и в нашей Церкви в середине двадцатого века делали такой эксперимент – было несколько приходов, которым по особому благословению священноначалия дозволялось служить на русском языке. И эти приходы, опять же, вовсе не стали центрами православного возрождения, но постепенно захирели и исчезли, мало кто знает даже об их существовании.
Так что «рецепт» проверен много раз. Не работает. Тут бы сторонникам реформ задуматься над том, почему не работает, вместо того, чтобы без конца конючить «а давайте ещё раз попробуем».
Не работает он по нескольким причинам. О некоторых из них уже говорилось в других статьях и книгах, посвящённых защите церковнославянского языка, нет смысла повторяться.
Но кое о чём стоит сказать. Замена языка богослужения на разговорный не работает потому, что основные причины непонятности богослужения для людей, только пришедших в Церковь, лежат в иной плоскости, и не зависят от языка.
К примеру, если мы откроем любой русскоязычный научный журнал, и дадим его почитать людям на улице, то средний человек из этих статей поймёт не больше, чем из церковнославянской литургии свт. Иоанна Златоуста. Хотя статьи такого журнала написаны на современном русском языке, и никто при этом не требует от учёных писать и издавать свои исследования на языке базара и телевизора.
Более того, если мы невоцерковлённому ч...ЕщёТак что «рецепт» проверен много раз. Не работает. Тут бы сторонникам реформ задуматься над том, почему не работает, вместо того, чтобы без конца конючить «а давайте ещё раз попробуем».
Не работает он по нескольким причинам. О некоторых из них уже говорилось в других статьях и книгах, посвящённых защите церковнославянского языка, нет смысла повторяться.
Но кое о чём стоит сказать. Замена языка богослужения на разговорный не работает потому, что основные причины непонятности богослужения для людей, только пришедших в Церковь, лежат в иной плоскости, и не зависят от языка.
К примеру, если мы откроем любой русскоязычный научный журнал, и дадим его почитать людям на улице, то средний человек из этих статей поймёт не больше, чем из церковнославянской литургии свт. Иоанна Златоуста. Хотя статьи такого журнала написаны на современном русском языке, и никто при этом не требует от учёных писать и издавать свои исследования на языке базара и телевизора.
Более того, если мы невоцерковлённому человеку дадим прочитать богослужебные тексты в русском переводе, он тоже очень многое из них не поймёт. Поскольку для того, чтобы понимать их, нужно знать вероучение Церкви и священную историю, хотя бы раз прочесть Писание, понимать принципы поэтического языка и метафор, употребляемых в богослужении.
Самомнение, неуважение, гордыня......... и тд. Ребята, а сколько уже раскола в Православии, из-за своей точки зрения? Церковно славянский язык, язык молитвы, язык Богослужения,язык единения человека с Богом.
Достаточно часто в ответ на тезис о непонятности славянских текстов можно услышать примерно такие слова: “Есть словари, грамматики, брошюры с русским текстом. Найдите их и посмотрите, что там написано”. Или еще проще: “Ходите почаще в Церковь, и все будет понятно”. Прежде всего приходится признать, что такой подход принципиально отличается от апостольской проповеди. Представим себе, что Павел сказал бы афинянам в ответ на их недоуменные вопросы (Деян.
17:19–20): “А вы почаще ходите в синагогу, да поищите в библиотеке такие-то книги, а еще хорошо бы вам выучить еврейский язык, и тогда все сами поймете”. Не хочется даже думать, сколь печальными были бы результаты такой проповеди. Напротив, Павел не только воспользовался языком, который аудитория прекрасно понимала, и стилистикой, к которой она привыкла, – он даже начал свою речь с похвалы за “особую набожность” (Деян. 17:22), хотя имел все основания обличить слушателей в особом нечестии идолопоклонства (<s...Ещё
Достаточно часто в ответ на тезис о непонятности славянских текстов можно услышать примерно такие слова: “Есть словари, грамматики, брошюры с русским текстом. Найдите их и посмотрите, что там написано”. Или еще проще: “Ходите почаще в Церковь, и все будет понятно”. Прежде всего приходится признать, что такой подход принципиально отличается от апостольской проповеди. Представим себе, что Павел сказал бы афинянам в ответ на их недоуменные вопросы (Деян.
17:19–20): “А вы почаще ходите в синагогу, да поищите в библиотеке такие-то книги, а еще хорошо бы вам выучить еврейский язык, и тогда все сами поймете”. Не хочется даже думать, сколь печальными были бы результаты такой проповеди. Напротив, Павел не только воспользовался языком, который аудитория прекрасно понимала, и стилистикой, к которой она привыкла, – он даже начал свою речь с похвалы за “особую набожность” (Деян. 17:22), хотя имел все основания обличить слушателей в особом нечестии идолопоклонства (Деян. 17:16).
Боюсь, что современный светский россиянин не намного ближе к православному храму, чем афинский грек I-го века по Р.Х. – к синагоге, и для своего обращения он тоже нуждается в длительных разъяснениях и, может быть, даже в незаслуженной похвале, а не в заслуженном обличении своей ленности и неграмотности.
Богослужебные тексты, как пишет о. Максим Козлов, “провозглашаются, поются и слышатся в Церкви почти каждый день или очень часто, то есть регулярно повторяются и поэтому прекрасно всем, кто неленостно посещает Богослужения, знакомы”6. К сожалению, “знакомы” не значит “понятны”. Кто же не знает этих рассказов про “я крокодила пред Тобою” (вместо “яко кадило пред Тобою”) и “всякому … отложим по печенью” (вместо “всякое отложим попечение”) – и горький опыт учит, что эти истории не вымышлены7. Достаточно посмотреть записки, подаваемые “за ящик” в каком-нибудь провинциальном храме – они пестрят “евромонахами”, “протоевреями” и “от рукавицами”; или расспросить членов комиссии, принимающей вступительные экзамены в семинарию, чтобы понять: далеко не все, что затвержено наизусть, было понято правильно. Более того, заучивание текста иногда приводит к тому, что человек просто перестает задумываться над его смыслом: узнает услышанное, и этого ему вполне достаточно.
Неужели, так тупы были, наши пра пра прародители, что никак не хотели перевести язык Богослужения, на более понятный, для поговорить не с Богом, а с соседкой, семки поплевать. Что за ахинея?
СОВРЕМЕННЫЙ ЯЗЫК ДЛЯ ТУПЫХ, ЛЕНИВЫХ И САМОУВЕРЕННЫХ, ЭТО ЖЕ КАКИМ ЧУРБАНОМ НАДО БЫТЬ ЧТОБЫ НЕ ЧУВСТВОВАТЬ КРАСОТЫ И СИЛЫ ЭТОГО БОГОМ ДАННОГО ЯЗЫКА, Я В 27 ЛЕТ В ПЕРВЫЕ НА КРЕЩЕНИЕ УСЛЫШАЛА СЛОВА РУЦЕ, НОЗИ, И ДР, ПРОЗВУЧАЛО КАК МУЗЫКА И Я В ПЛЕНУ, ХОЧЕШЬ ПОНЯТЬ БУКВАЛЬНО - ПОТРУДИСЬ, ЭТО ПРИКОСНОВЕНИЕ К ВЕЧНОМУ И СОКРАЛЬНОМУ, НЕ МОЖЕТ БЫТЬ ОБЫДЕННЫМ
сейчас думаю.зачем переводить на русский и начать понимать Кто главный в храме.для чего приходил Иисус и что Он заповедал.можно всю жизнь ходить ставить свечи от врагов.для здоровья.для учебы.....определенному святому..не зная.что все через Христа.."ДА ЛЮБИТЕ ДРУГ ДРУГА"и этим исполните закон Христов.не каяться.кушать вино и хлеб.но не КРОВЬ И ТЕЛО ХРИСТОВО..,.да.я православная..но перестала заниматься язычеством
Русский язык более стал набит иностранными словами, они просто нагло вкрапляются уже отовсюду в его естество, с экрана телевизора, от преп. ВУЗ, радио, и даже общеобразовательная школа не отстаёт. Вы внимательно прислушайтесь как нынче разговаривает наибольшая часть нашего общества.. Думаю В.И. Даль сейчас бы ужаснулся слыша русскую речь общения. Не нужно забывать , что ещё есть такие методы общения как молодёжный сленг, а так же у людей которые за "забором", у них тоже "свой" русский язык. И надо понимать, что они все наши люди и они тоже скоро потребуют перевода для своего понимания. Вопрос , под кого подстраиваться ?.... Церковно славянский язык исключает из себя всякую непотребность, что может звучать в определенных словах общения на русском языке, что в него сейчас не возможно вкрапить инностранные и прочие словечки, в нем невозможно произвести подмены, и он от этого и остается чист по своему определению, что в нём сейчас уже невозможно ни чего сделать, он ...ЕщёРусский язык более стал набит иностранными словами, они просто нагло вкрапляются уже отовсюду в его естество, с экрана телевизора, от преп. ВУЗ, радио, и даже общеобразовательная школа не отстаёт. Вы внимательно прислушайтесь как нынче разговаривает наибольшая часть нашего общества.. Думаю В.И. Даль сейчас бы ужаснулся слыша русскую речь общения. Не нужно забывать , что ещё есть такие методы общения как молодёжный сленг, а так же у людей которые за "забором", у них тоже "свой" русский язык. И надо понимать, что они все наши люди и они тоже скоро потребуют перевода для своего понимания. Вопрос , под кого подстраиваться ?.... Церковно славянский язык исключает из себя всякую непотребность, что может звучать в определенных словах общения на русском языке, что в него сейчас не возможно вкрапить инностранные и прочие словечки, в нем невозможно произвести подмены, и он от этого и остается чист по своему определению, что в нём сейчас уже невозможно ни чего сделать, он сложившийся и устоявший уже на многие годы, и метод борьбы с ним может быть только оди - это запретить, вот сатана и старается подвести некоторые умы под эту планку... пусть кто-то и пытается его назвать его мертым языком, но он живой и действенный.. Он и определяется ЦЕРКОВНО СЛАВЯНСКИМ, что в общении о Боге обедняет славянские народы ... что он принадлежит общению Церкви . И ещё сказано в Евангелие (Мф.11:12) От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берётся, и употребляющие усилие восхищают его ,...... Вера Православная - это не просто как чашечка кофе утром в постель, а это великий и не простой труд со всеми отсюда его прилагающими... (Пост , молитва, знания, изучение, исследование и т.д.)
а вас не смущает, что цся это южно-славянский язык и никакого отношения к русскому не имеет, это сегодняшние службы адаптированы под русский. Возмущаться тем, что отдельные иностранные слова входят в русский и поклонятся иностранному цся это абсолютно не логично. Умом Россию не понять
Комментарии 434
http://www.pravoslavie.ru/36799.html
Сторонники данного проекта пытаются убедить, что у них есть ответ на этот вопрос и с готовностью заявляют, что богослужение на церковнославянском языке для многих прихожан непонятное, из-за этого якобы люди не ходят в храмы, а стоит только начать служить на русском, и богослужение тут же станет понятным, люди поймут его красоту и тут же повалят в храмы, и Православие станет ещё более популярным в народе.
Именно такое оправдание своим идеям приводят все сторонники богослужебных реформ.
Но, обратившись к действительности, мы увидим две вещи, разбивающие это оправдание вдребезги.
Во-первых. Поставленная цель сделать богослужение более понятным, может быть достижима иными средствами, без перевода на разговорный русский. Опыт некоторых приходов показал, что она легко достигается с помощью такой практики, когда прихожанам раздаются книжечки с ...ЕщёПеревода богослужения на разговорный русский язык не будет потому, что этот обновленческий проект не способен ответить на простой вопрос: «ЗАЧЕМ?»
Сторонники данного проекта пытаются убедить, что у них есть ответ на этот вопрос и с готовностью заявляют, что богослужение на церковнославянском языке для многих прихожан непонятное, из-за этого якобы люди не ходят в храмы, а стоит только начать служить на русском, и богослужение тут же станет понятным, люди поймут его красоту и тут же повалят в храмы, и Православие станет ещё более популярным в народе.
Именно такое оправдание своим идеям приводят все сторонники богослужебных реформ.
Но, обратившись к действительности, мы увидим две вещи, разбивающие это оправдание вдребезги.
Во-первых. Поставленная цель сделать богослужение более понятным, может быть достижима иными средствами, без перевода на разговорный русский. Опыт некоторых приходов показал, что она легко достигается с помощью такой практики, когда прихожанам раздаются книжечки с церковнославянскими текстами литургии либо всенощного бдения, где внизу приводятся объяснения малопонятных слов. Многократное участие в богослужении мирян с такими книжками снимает большую часть непонимания. А оставшуюся часть снимает практика разъяснений богослужения либо во время проповедей, когда это уместно, либо на занятиях в воскресной школе для взрослых.
И во-вторых. Сам по себе перевод на разговорный язык, вопреки постоянным уверенниям сторонников реформ, вовсе не делает богослужение ни понятным, ни популярным – то есть, не достигает ни одной из декларируемых целей. Это многократно показала новейшая история.
В Сербии относительно недавно частично перевели богослужение с церковнославянского на сербский язык, но, по признанию самих же сербов, народ после этого в храмы не повалил.
Болгары также стали служить по-болгарски, и это, опять же, мягко говоря, вовсе не привело к литургическому возрождению в стране, скорее напротив. В прошлом году опубликовали статистические данные, извещающие о том, что Болгария, вероятно, единственная из традиционно православных стран, которая после падения социалистического режима не увеличила, а уменьшила долю православных верующих. Хотя, казалось бы, богослужение на «понятном» языке…
Также и прошлый глава Элладской Православной Церкви, архиепископ Христодул, уступая предложениям тамошних «обновителей», в качестве эксперимента позволил совершать богослужения на новогреческом в одном храме. И эксперимент с треском провалился – за несколько лет число прихожан вовсе не увеличилось, народ совсем не повалил в этот храм, чтобы послушать «понятное» богослужение.
Наконец, и в нашей Церкви в середине двадцатого века делали такой эксперимент – было несколько приходов, которым по особому благословению священноначалия дозволялось служить на русском языке. И эти приходы, опять же, вовсе не стали центрами православного возрождения, но постепенно захирели и исчезли, мало кто знает даже об их существовании.
Не работает он по нескольким причинам. О некоторых из них уже говорилось в других статьях и книгах, посвящённых защите церковнославянского языка, нет смысла повторяться.
Но кое о чём стоит сказать. Замена языка богослужения на разговорный не работает потому, что основные причины непонятности богослужения для людей, только пришедших в Церковь, лежат в иной плоскости, и не зависят от языка.
К примеру, если мы откроем любой русскоязычный научный журнал, и дадим его почитать людям на улице, то средний человек из этих статей поймёт не больше, чем из церковнославянской литургии свт. Иоанна Златоуста. Хотя статьи такого журнала написаны на современном русском языке, и никто при этом не требует от учёных писать и издавать свои исследования на языке базара и телевизора.
Более того, если мы невоцерковлённому ч...ЕщёТак что «рецепт» проверен много раз. Не работает. Тут бы сторонникам реформ задуматься над том, почему не работает, вместо того, чтобы без конца конючить «а давайте ещё раз попробуем».
Не работает он по нескольким причинам. О некоторых из них уже говорилось в других статьях и книгах, посвящённых защите церковнославянского языка, нет смысла повторяться.
Но кое о чём стоит сказать. Замена языка богослужения на разговорный не работает потому, что основные причины непонятности богослужения для людей, только пришедших в Церковь, лежат в иной плоскости, и не зависят от языка.
К примеру, если мы откроем любой русскоязычный научный журнал, и дадим его почитать людям на улице, то средний человек из этих статей поймёт не больше, чем из церковнославянской литургии свт. Иоанна Златоуста. Хотя статьи такого журнала написаны на современном русском языке, и никто при этом не требует от учёных писать и издавать свои исследования на языке базара и телевизора.
Более того, если мы невоцерковлённому человеку дадим прочитать богослужебные тексты в русском переводе, он тоже очень многое из них не поймёт. Поскольку для того, чтобы понимать их, нужно знать вероучение Церкви и священную историю, хотя бы раз прочесть Писание, понимать принципы поэтического языка и метафор, употребляемых в богослужении.
Ребята, а сколько уже раскола в Православии, из-за своей точки зрения?
Церковно славянский язык, язык молитвы, язык Богослужения,язык единения человека с Богом.
Достаточно часто в ответ на тезис о непонятности славянских текстов можно услышать примерно такие слова: “Есть словари, грамматики, брошюры с русским текстом. Найдите их и посмотрите, что там написано”. Или еще проще: “Ходите почаще в Церковь, и все будет понятно”. Прежде всего приходится признать, что такой подход принципиально отличается от апостольской проповеди. Представим себе, что Павел сказал бы афинянам в ответ на их недоуменные вопросы (Деян.
17:19–20): “А вы почаще ходите в синагогу, да поищите в библиотеке такие-то книги, а еще хорошо бы вам выучить еврейский язык, и тогда все сами поймете”. Не хочется даже думать, сколь печальными были бы результаты такой проповеди. Напротив, Павел не только воспользовался языком, который аудитория прекрасно понимала, и стилистикой, к которой она привыкла, – он даже начал свою речь с похвалы за “особую набожность” (Деян. 17:22), хотя имел все основания обличить слушателей в особом нечестии идолопоклонства (<s...ЕщёДостаточно часто в ответ на тезис о непонятности славянских текстов можно услышать примерно такие слова: “Есть словари, грамматики, брошюры с русским текстом. Найдите их и посмотрите, что там написано”. Или еще проще: “Ходите почаще в Церковь, и все будет понятно”. Прежде всего приходится признать, что такой подход принципиально отличается от апостольской проповеди. Представим себе, что Павел сказал бы афинянам в ответ на их недоуменные вопросы (Деян.
17:19–20): “А вы почаще ходите в синагогу, да поищите в библиотеке такие-то книги, а еще хорошо бы вам выучить еврейский язык, и тогда все сами поймете”. Не хочется даже думать, сколь печальными были бы результаты такой проповеди. Напротив, Павел не только воспользовался языком, который аудитория прекрасно понимала, и стилистикой, к которой она привыкла, – он даже начал свою речь с похвалы за “особую набожность” (Деян. 17:22), хотя имел все основания обличить слушателей в особом нечестии идолопоклонства (Деян. 17:16).Боюсь, что современный светский россиянин не намного ближе к православному храму, чем афинский грек I-го века по Р.Х. – к синагоге, и для своего обращения он тоже нуждается в длительных разъяснениях и, может быть, даже в незаслуженной похвале, а не в заслуженном обличении своей ленности и неграмотности.
Богослужебные тексты, как пишет о. Максим Козлов, “провозглашаются, поются и слышатся в Церкви почти каждый день или очень часто, то есть регулярно повторяются и поэтому прекрасно всем, кто неленостно посещает Богослужения, знакомы”6. К сожалению, “знакомы” не значит “понятны”. Кто же не знает этих рассказов про “я крокодила пред Тобою” (вместо “яко кадило пред Тобою”) и “всякому … отложим по печенью” (вместо “всякое отложим попечение”) – и горький опыт учит, что эти истории не вымышлены7. Достаточно посмотреть записки, подаваемые “за ящик” в каком-нибудь провинциальном храме – они пестрят “евромонахами”, “протоевреями” и “от рукавицами”; или расспросить членов комиссии, принимающей вступительные экзамены в семинарию, чтобы понять: далеко не все, что затвержено наизусть, было понято правильно. Более того, заучивание текста иногда приводит к тому, что человек просто перестает задумываться над его смыслом: узнает услышанное, и этого ему вполне достаточно.
А смысл?
Язык очень часто меняется.