Настанет день — исчезну я,
А в этой комнате пустой
Всё то же будет: стол, скамья
Да образ, древний и простой.
И так же будет залетать
Цветная бабочка в шелку,
Порхать, шуршать и трепетать
По голубому потолку.
И так же будет неба дно
Смотреть в открытое окно
и море ровной синевой
манить в простор пустынный свой.
1916 г.
Иван Бунин
(ENG) LITERAL TRANSLATION
(by U.R. Bowie)
The day will come; I will disappear,
And in this empty room
Everything will be the same: the table, bench,
The icon, ancient and stark.
And in just the same way will fly in
That colored butterfly in silk,
To flit, to rustle, to pitter-pat
Against the light-blue ceiling.
And in just the same way will the bottom of the
Я выхожу из возраста обид,
Живу себе, и рук не опускаю,
Мне не к лицу давно, уж, "бледный вид",
Кто не со мной - спокойно отпускаю.
Я даже напоследок не скажу
Бездушных слов, что ранят, словно плети,
Ведь было то, чем честно дорожу,
А в остальном... мы все давно не дети.
Ларец обид замкну на три замка,
Ключи-напоминания сломаю,
Возможно, погрущу ещё слегка,
Я, просто, так живу, а не играю.
Гордыня не живёт теперь во мне,
Мы с ней уже давным-давно простились,
Я больше не стрaдаю в тишине,
Когда мои друзья "не отзвонились.
Со мною только те, кому нужна,
И расстояния, поверьте, не преграда,
От них любая весточка важна,
А встреча - наша высшая награда.
Я выхожу из возраста "зачем"?
Спокойно кажд