В 1886 году в Японии вышел русский роман, получивший в переводе название "Плачущие цветы и скорбящие ивы. Последний прах кровавых битв в Северной Европе".
Книжка была довольно тонкой. Переводчик Мори Тай объяснил, что в оригинале было много лишнего, поэтому он взял на себя смелость выкинуть ненужное и оставить главное — любовную линию.
Так Япония узнала "Войну и мир".
(из лекции А. Садоковой по японской культуре эпохи Мейдзи)
#ИнтересныеФакты
Посмотрим на сиреневые заросли. И спасибо птичке, которая так весело щебетала, пока я снимала эту фиолетовую красоту под лучами уже уходящего солнца! Разве можно просто стоять возле этой красоты!!! Здесь ты теряешься во времени!