Напоминаю авторам: продолжается прием заявок на публикацию во 2 (58), июньском номере «Графомана». Осталось ДЕСЯТЬ(10) ДНЕЙ. Приём заявок ДО 10 МАЯ 2024 года. mishutin1940@mail.ru тел: 8 908 570 83 97 Редактор журнала: Александр Андреевич Мишутин
НАРОДНЫЙ КАЛЕНДАРЬ: 29 АПРЕЛЯ – 5 МАЯ СТРАСТНАЯ НЕДЕЛЯ. ПАСХА. «…в сей самый день Я вывел ополчения ваши из земли Египетской; и наблюдайте день сей в роды ваши, как установление вечное… И когда скажут вам дети ваши: «что это за служение?» скажите: это пасхальная жертва Господу…» (Исход, гл. 12) В память об избавлении от египетского рабства (исхода) был установлен ветхозаветный праздник Пасхи. Само слово «пасха» в переводе с еврейского означает «прехождение» - «переход». Переход евреев из земли Египетской в землю Израилеву, из рабства – в волю; а праздник Воскресения Христова – переход из смерти к жизни. Да и переход из жизни земной в жизнь вечную, с земли – на небо, тоже, в сущности, пасха
ПЯТЬ ЛЕТ, КАК НЕТ КИМА МАКАРОВА. ФОТО 2018 ГОДА. В гостях у Соловьёва. Слева направо: художник ВАСИЛИЙ СОЛОВЬЁВ, поэт АЛЕКСАНДР МИШУТИН, прозаик КИМ МАКАРОВ.
ВИДНО ВРЕМЯ УХОДИТ К СЕВЕРУ Видно время уходит к северу И ненастий пришла пора; Путь отсчитанный и измеренный От восхода судьбы с утра. Не ругайтесь, мои хорошие, Не завидуйте мне вперёд: Сколько требовал – столько спрошено И записано на мой счёт. Сколько солнечных чарований И остуд по пути слегло; Не дано нам узнать заранее: Красотой иль бедой сожгло? И богатый и обездоленный Убеждаюсь который год: Для печали хватает толики, А на радость – вся жизнь уйдёт.
АЛЬХАМАД АМАР МУХАММЕД (Сирия) МОЕЙ ГОЛУБКЕ ( перевод с арабского А. Мишутина) Так вот оно! Как будто крови зов! Вчера ещё с подружками гуляла, И сердца моего не занимала – И сорвалась: пульсирует любовь! И видишь ты терзания мои, И знаешь, что бессильна что-то сделать: Другого любишь, и с другим ты делишь Вино и хлеб, и помыслы свои. Со мною молчалива, словно тень; Касанья наши – будто лёд и пламень. С надеждой простираю свои длани, Но безнадёжно тёмен каждый день. И я готов, как рыцарь, за тебя Сгореть и возродиться вновь собою, Под проливным дождём пройти с тобою, Плащом прикрыв, ревнуя и любя; Услышать вздох и прошептать: «Люблю», И получить ответное признанье… Увы, я знаю: это – уп
КАДИ АММАР МОХАММЕД ЯХЬЯ (Сирия) ЭХО ДУШИ (перевод с арабского А. Мишутина) В оглушительной тишине Я пытаюсь остаться гордым. С пересохшей душой и горлом Вспоминаю наш разговор. Мои губы дрожат, Сердце есть или нет – не знаю. И душа, как упавшее знамя, Принимает твой приговор. Как мне выдержать мой разгром, Удержать огонь негасимый – Где найти мне на это силы? Как сдержать мне рвущийся крик? А в холодной вселенной Пустота царит и беспечность, Бесконечная, словно вечность, Молчаливая, как старик. Посмотри, как моя душа Возрожденья просит и ветра. Слёзы высохли безответно. И дожди уже больше не льют. До того, как умрёт душа И споёт последнюю песню, Пусть же станет тебе известно: Я любил теб