В листве берёзовой, осиновой,
в конце аллеи у мостка,
вдруг падал свет от платья синего,
от василькового венка.
Твой образ лёгкий и блистающий,
как на ладони я держу,
и бабочкой не улетающей
благоговейно дорожу.
И много лет прошло, и счастливо
я прожил без тебя, а всё ж
порой я думаю опасливо:
жива ли ты, и где живёшь.
Но если встретиться нежданная
судьба заставила бы нас,
меня бы, как уродство странное,
твой образ нынешний потряс.
Обиды нет необъяснимее:
ты чуждой жизнью обросла.
Ни платья синего, ни имени
ты для меня не сберегла.
И всё давным-давно просрочено,
и я молюсь, и ты молись,
чтоб на утоптанной обочине
мы в тусклый вечер не сошлись.
Владимир Набоков
ПЕРЕВОД ОДНОГО СТИХОТВОРЕНИЯ
Вот как перевели стихотворение французского поэта - символиста и писателя АНРИ ДЕНЬЕ (1864 - 1936) некоторые русские известные поэты
Приляг на отмели. Обеими руками
Горсть русого песку, зажженного лучами.
Возьми... и дай ему меж пальцев тихо стечь.
Потом закрой глаза и долго слушай речь
Журчащих вод морских и ветра трепет пленный,
И ты почувствуешь, как тает постепенно
Песок в твоих руках... и вот они пусты.
Тогда, не раскрывая глаз, подумай, что и ты
Лишь горсть песка, что жизнь порывы воль мятежных
Смешает как пески па отмелях прибрежных...
(Перевод Максимилиана Волошина)
**********
Прилечь на отмели, двумя руками взять
(Чтоб за песчинкою песчинку высып
Тушнова Вероника
Биенье сердца моего,
тепло доверчивого тела...
Как мало взял ты из того,
что я отдать тебе хотела.
А есть тоска, как мед сладка,
и вянущих черемух горечь,
и ликованье птичьих сборищ,
и тающие облака..
Есть шорох трав неутомимый,
и говор гальки у реки,
картавый,
не переводимый
ни на какие языки.
Есть медный медленный закат
и светлый ливень листопада...
Как ты, наверное, богат,
что ничего тебе не надо.
— Вам посылка пришла.
— От кого?
— От весны!
— Что в посылке?
— Цветные апрельские сны.
Облака нежных ландышей, маленький зяблик,
И плывущий по речке бумажный кораблик.
— И кораблик, и птичка! Ах, как мне везёт!
— Здесь ещё бандероль. В ней жемчужный восход,
Бирюзовое платье, изящная шляпка,
Поцелуев воздушных большая охапка...
— Столько разных сокровищ... И всё это мне?!
Почтальон, передайте "спасибо" весне!
Почтальон подмигнул и куда-то пропал,
Видно, письма не всем он ещё разослал.
Алеся Синеглазая
Художник Евгений Семенюк
«Весной, весной, в её начале, я опечалившись жила» Белла Ахмадулина (1937—2010), поэт.
«Лучшее, чем обладает каждая нация, это её язык, – сказал в своем выступлении перед американскими студентами Иосиф Бродский. – Лучшее в каждом языке, конечно же, созданная на нём литература. И лучшее в любой литературе – поэзия… Вы собрались здесь, чтобы услышать лучшее в русском языке – Беллу Ахмадулину».
Не уделяй мне много времени,
Вопросов мне не задавай.
Глазами добрыми и верными
Руки моей не задевай.
Не проходи весной по лужицам,
По следу следа моего.
Я знаю - снова не получится
Из этой встречи ничего.
Ты думаешь, что я из гордости
Хожу, с тобою не дружу?
Я не из гордости - из горест