блядь, а ведь те, кто поуезжал в Грузию, в большинстве своём - люди, которые едят хинкали ножом и вилкой
как же мне сейчас стало жаль грузин, просто ёб твою мать.
как же жаль.
в связи с ситуацией украинский язык стал местами появляться в русской речи. во время второй мировой войны в русском языке таким же образом стали появляться немецкие слова. например "шнапсом" до сих пор изредка называют крепкое пойло любого рода. это нормальный языковой процесс от тесного взаимодействия с носителями языка и их культурой.
с украинским языком, в принципе, то же самое, но новые слова стали иметь удивительно односторонее значение. русский человек заменяет украинским словом такое же по смыслу русское слово в тот момент, когда нужно придать этому слову оттенок уёбищности и обсосности.
когда русский говорит "зрада" - это значит "предательство, но какое-то обсосное и уёбищное"
к
Українці! Вас залишили без світла, води та зв'язку. Ваше керівництво провокує удари по інфраструктурі, а саме сидить в бункерах. Дітей та дружин вони відправили в Монако. Ви воюєте за їх статки. Переходьте на сторону єдинокровних братів. Досить братовбивства.
Ладно, я попытался...