«Переводчик — это бог: ведь он создает понимание из непонимания».
«... но если бог — переводчик, что же он переводит?»
Урсула Ле Гуин «Слово для "леса" и "мира" — одно»
«Переводчик, как незаметный серый кот, всегда рядом мурлычет вам на ушко и спасает вас от одиночества».
И. Евстигней «Переводчик»
В 90-е годы XX века полки книжных магазинов, лотков и развалов заполонили книги с громкими названиями, из разряда остродефицитных, которые ранее можно было только «достать» с переплатой, купить по талонам за сданную макулатуру, и те книги, которые ранее никогда в стране не издавались. Многие издания были на плохой бумаге, с огромным количеством опечаток, с блеклым шрифтом, напечатанными совершенно неизвестными издательствами, но любителей книг эти обстоятельства не смущали. Радуясь возможности наконец-то обзавестись мировыми бестселлерами и книжными новинками, никто и не обращал внимание на то, что на переводных изданиях зачастую отсутствует имя переводчика. Отрезвление, недоумение, а порой и горькое разочарование в приобретениях наступало позже, когда начинали читать книги, так как текст книги зачастую был порой настолько скуден, убог, примитивен, а сюжет безбожно искажен, безжалостно исковеркан, а иногда и сокращен в ущерб произведению, что поневоле задавались вопросом: кто и как это переводил? И та ли это книга, о которой было столько разговоров и восторженных отзывов?! Но имя скромного переводчика нигде не было указано.
И вот тут-то и приходило прозрение: уважающий себя переводчик, ставя свою фамилию, несет ответственность за каждое слово, переведенное им, а все безымянные переводы — грубые поделки и подделки, проще говоря, — фальсификат.
Именно таким переводчиком, стремившимся донести до читателя произведение того или иного писателя в наилучшем виде, не исказив замысел автора, не растеряв акценты, сделанные писателем, не изменив смысловую нагрузку, и была Элеонора Яковлевна Гальперина, которую читатели знали под удивительно красивым и запоминающимся псевдонимом Нора Галь.
Нет комментариев