Яблоки из округа ( Kreis ) Реклингхаузен ( Recklinghausen) . Hof Heine in Herten ( Словом « хоф » в немецком языке называют и двор и владение фермера. Этих фермерских дворов и угодий здесь в округе десятки. Город Хертен принадлежит нашему округу и находится в нескольких км от Реклингхаузена, сливаясь с нами, как и большинство городов Германии ).
Статья о Софии , дочери моей бывшей ученицы в Киеве. Соня приехала ко мне летом прошлого года. Жила до ноября. Я нашла ей хорошую 3 комнатную квартиру, помогла с поиском работы. Теперь она преподает в моей бывшей школе. Поступила в университет на отделение германистики.
Всем добрый вечер. Многие немецкие поэты - романтики обращались к морской тематике . Главными героями их произведений становились бесстрашные капитаны дальнего плавания, моряки, рыбаки и прекрасные юные рыбачки.
Я уже познакомила своих читателей со стихотворением « Рыбачка » Генриха Гейне в моём вольном переводе.
Сегодня я хотела бы представить одноимённое стихотворение Теодора Фонтане ( стихотворение которого
« Тишина » я перевела и опубликовала несколько дней тому назад на моей странице ), также переведённое мною белым , т.е. метрическим нерифмованным стихом.
Для моих читателей, не очень компетентных в стихосложении, скажу , что в белом стихе отсутствует только рифма; другие же комп
Привет всем. Немецкая поэзия стала для меня не только материалом для перевода на русский язык, но и и источником вдохновения в создании собственных поэтических произведений.
Так, прочитав стихотворение Генриха Гейне « Рыбачка » ( Heinrich Heine “ Fischermädchen “ ) , я написала своё , совершенно другое, в котором образ молодой рыбачки ассоциируется с образом русалки и , в отличие от романтического немецкого стихотворения, наполненное эротическим содержанием.
Предлагаю его вашему вниманию.
О рыбачка молодая!
Пусть несёт твой утлый чёлн
К берегам, где я, страдая ,
Ожиданием удручён.
И у дальнего причала,
Где безлюдье и песок,
Утолишь мои печали,
Развязав свой поясок.
Блёстки звёзд
Внимание изучающим немецкий язык. Теодор Фонтане , перевод стихотворения которого я вам предлагаю,
- знаменитый немецкий поэт 19 века , эпохи реализма в поэзии. ( Мой перевод; Лия Полянская - мой литературный псевдоним ).
Тишина
Лия Полянская
Тихо всё. Скользит по снегу
Лишь печальный свет луны
И хранят ночную негу
Звёзды, тайнами полны.
Тихо. Ветер не доносит
Ни вороны хриплый крик,
Ни весёлый шёпот сосен,
И под снегом спит родник.
Тихо. Избы завалило.
Так, на кладбище лесном
Спит забытая могила
Непробудным зимним сном.
Тихо всё. А сердце плачет.
Где же , где найти ночлег?
Капли слёз моих горячих
Прожигают белый снег.
Вольный перевод стихотворения
немецкого поэта Теодора Фонтане
( Theodor Fontane ), 1819 - 1898 ,
« Всё тихо ! » ( Alles still! )
P. S. Лия Полянская - мой литературный псевдоним, под которым я печатаюсь на портале « стихи.ру »
Сегодня я хотела бы дать несколько пояснений к таблице « Инструменты ».
В немецком языке слово « инструменты » , чаще всего , используется в отношении музыкальных инструментов : “ Die Musikinstrumente “ .
В отношении инструментов , используемых в различных профессиях , используется слово « das Werkzeug»
(Die Werk - работа, производство, завод; das Zeug - приспособление , вещь )
Der Hammer - молоток. В разговорной речи, особенно в речи молодёжи , часто можно услышать слово «Hammer !» в значении « здорово!» , « Фантастика !»
Der Nagel - гвоздь. Если Вы услышите выражение « macht Nägel mit Köpfe » ( забивает гвозди головой или забивает гвозди по головкам гвоздей ) , то это означает: делает