Многие немецкие поэты - романтики обращались к морской тематике . Главными героями их произведений становились бесстрашные капитаны дальнего плавания, моряки, рыбаки и прекрасные юные рыбачки.
Я уже познакомила своих читателей со стихотворением « Рыбачка » Генриха Гейне в моём вольном переводе.
Сегодня я хотела бы представить одноимённое стихотворение Теодора Фонтане ( стихотворение которого
« Тишина » я перевела и опубликовала несколько дней тому назад на моей странице ), также переведённое мною белым , т.е. метрическим нерифмованным стихом.
Для моих читателей, не очень компетентных в стихосложении, скажу , что в белом стихе отсутствует только рифма; другие же компоненты поэтики как ритм и образность языка налицо; белым стихом писали почти все русские поэты, включая Пушкина, Алексея Константиновича Толстого, А. Блока, А. Кольцова , Э. Багрицкого.
Зачастую к белому стиху обращались и обращаются поэты в переводах. Это объясняется сложностью нахождения идентичных слов , синонимов , в двух языках, которые бы рифмовались…
Вот что у меня получилось.
На хребте стоит песчаном. Рыбачка
На хребте стоит песчаном ,
По - над дюнами и морем
Одинокая хибарка.
Солнце красное садится
И лучи его заката
Крышу дома в пурпур красят.
Невод сушится на крыше.
Бледный месяц выплывает
И бросает взор в окошко.
У окна прядёт старуха,
Прялка тихо напевает.
А рыбачка молодая
У печи тихонько плачет.
Не забыть ей шторм вчерашний,
Не вернулся сердцу милый.
« Как далёк ты, светлый месяц!
Как глубо’ко дно морское!
А тоска моя - до солнца!
Боль - в глубинах океана!»
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев