Позавчера пришло письмо. Меня просили перевести некоторые нестандартные слова и фразы с грузинского. Люди учат язык и у них возникли сложности. Не помочь не получалось.
Все шло легко и непринужденно, но на генацвале я опять застопорилась. Как только не переводили эту лексему - и дорогой, и брат, и господин. Но это все не то. По смыслу близко, что-то очень родное и дорогое, но не то. У меня была одна расшифровка, я читала ее давно в малоизвестном филологическом труде. Я не смею ее предлагать, как официальную. Но для меня, как для филолога, это именно оно.
Генацвале – это глагол, по строению слова это никак не существительное. Г в начале означает, что я – тебя, тебе. «Цвале» - корень «менять»,
Она надевает чулки, и наступает осень;
сплошной капроновый дождь вокруг.
И чем больше асфальт вне себя от оспин,
тем юбка длинней и острей каблук.
Теперь только двум колоннам белеть в исподнем
неловко. И голый портик зарос. С любой
точки зрения, меньше одним Господним
Летом, особенно - в нем с тобой.
Теперь если слышится шорох; то - звук ухода
войск безразлично откуда, знамен трепло.
Но, видно, суставы от клавиш, что ждут бемоля,
себя отличить не в силах, треща в хряще.
И в форточку с шумом врывается воздух с моря
- оттуда, где нет ничего вообще.
И.Бродский
ОЖИДАЯ ЛЕТО.
Неотвратимо наступала осень
Огнем паля уставшие деревья,
И птичий хор своим многоголосьем
Уж не просил у лета продолженья.
Земля седела. Нити паутинок
Опутали людей, зверей, дороги...
И холод вездесущий инок
Шагал уверенно-нежданно на пороги.
И вдаль несется скорбный треугольник
И пес осенний воет тризну лету -
Пусть не вернется дорогой покойник,
Но будет с продолженьем песня эта.
Земля проделав путь свой стародавний,
И старый пес об этом точно знает,
Согреет шерсть, утешит от страданий,
Обиды зимние забыть его заставит.
И потеплеет мир как в сотни весен,
Вернутся и споют о жизни птицы...
Неотвратимо наступает осень...
Но лето непременно повторится!
Анна Крыловецкая Анико