Слово «рожон» образовано от той же основы, что и «рог», поэтому это явно что-то острое, рогатое и колючее. У слова было множество значений. В форме единственного числа «рожон» — это заострённый шест, кол, вертел или рогатина. А «рожны» во множественном числе превратились в навозные вилы. Сейчас это слово считается устаревшим, однако мы до сих пор используем его в поговорках: «против рожна переть», «лезть на рожон», «какого рожна». А в «Большом словаре русских поговорок» В. М. Мокиенко я встретила и такую: «рожон у рыла (чьего-то)».
Для чего использовали рожон, на который не надо лезть?
В «Библейской энциклопедии» Брокгауза сказано, что в Библии рожон — это специальная длинная палка, которой пахарь погонял волов. На одном конце она имела металлический наконечник, на другом — маленькую лопасть для удаления земли с лемеха — части плуга, подрезающей пласт земли снизу.
Неужели название конфет «Коровка» — это ошибка перевода?
История конфет начинается с того дня, когда семилетнего Феликса Поморски отправили учиться в Житомир. На фабрике своего дяди он освоил профессию кондитера и научился делать сладости, а после открыл собственное дело. В 1921 году в Познани Феликс основал кондитерскую фабрику, на которой выпускали около 200 видов продукции. В их числе были и знаменитые конфеты из сахара, молока и масла. Ингредиенты смешивали и готовили в большом чане, после чего массу выливали на стол и охлаждали. Когда она застывала, продукт разрезали на части и заворачивали в бумагу.
Воины Игоря Рюриковича или Святослава не поняли бы, если бы их спросили: «Твоя ли это лошадь?»
А всё потому, что слова такого не знали. «Лошадь» — выходец из тюркских языков. Она примчалась к нам гораздо позже «коня» и первоначально выглядела как «алаша», что значит «лошадь, мерин». Это мы уже тут слово под белы рученьки взяли, начальное «а» убрали и конечным «-дь» дополнили. Не исключено, что на последнее повлияло старославянское «осьлѣдь» — «дикий осёл».