Заметки об искусстве поэзии
(Дилан Томас)
Я не мог подумать и не смел мечтать,
Что такое происходит в мире книг,
Меж обложками способности летать
Бурь песчаных, леденящих слов порыв,
И такой ошеломляющий покой,
И такой безудержный задорный смех,
Яркий ослепляющий огонь
Сквозь страницы брызгами на всех.
Миллионы радужных кусков,
Это всё слова, слова, слова.
В каждом мир живой среди миров
Света, славы и восторга торжества.
Notes On The Art Of Poetry.
I could never have dreamt that there were such goings-on
in the world between the covers of books,
such sandstorms and ice blasts of words,,,
such staggering peace, such enormous laughter,
such and so many blinding bright lights,,,
splashin
Я хотел бы уехать
(Дилан Томас)
Я хотел бы уехать подальше
От шипения лжи поношенной,
С каждым новым днём нарастающих,
Криков старых ужасов прошлого,
Потеряться в море глубоком
За холмом, что грустит одиноко.
Я хотел бы уехать от фальши,
Повторения громких салютов,
Потому что летают парящей
Стаей призраки в воздухе люто.
Эхо призрачное на бумаге,
Гром звонков и записок всяких.
Я хотел бы уехать, но страшно,
Что остаток жизни, как факел,
Вспыхнет ложью старой горящей,
Будет биться в припадочном страхе,
Ослепив, он навалится глыбой,
Встанут волосы в ужасе дыбом.
И поджатые губы в трубке,
Не паду на перо смерти.
Временами дрожат руки,
Не хочу умирать, верьте.
Ухромал бы по бездорожью
О
Фрактал
Единство и борьба противоречий
И противоположностей во всём.
Случайная закономерность встречи
В пути, что вехами размечен,
И все же в сторону увёл.
Очерчены границы телом,
В которое душа влетела,
И там томиться. Только ночью
Душа летит из тела вон,
Орлицей в небо взвиться хочет,
От божьей искры огонёчек
Повиснет в пране звуком - ॐ(Ом)…
И белым снегом, чёрной сажей
Душе на плечи опыт ляжет.
Морщинкой, складкой, синей жилкой
Украшена теперь щека,
Так некогда весёлой пылкой,
Грустинкой тронутой улыбкой,
Седою прядью у виска.
Лицо, хранящее интригу, -
Исписанная жизнью книга.
И в ступе все перемешалось:
Поступки добрые, грехи,
Любовь, потери, боль и жалость,
Но, приглядевшись в э
Клоун на Луне
(Дилан Томас)
Мои тихие слёзы по коже,
Как летящий шлейф лепестков
Превосходной волшебной розы.
И все горе моё без слов
Вытекает из трещин тоже,
Из забытых небес и снегов.
И подумалось, если б подвластно
Прикоснуться мне было к земле,
То рассыпется пылью во вне —
Это грустно, но всё же прекрасно,
И так трепетно… будто во сне…
(11.03.2024. Перевод: Г. Ворониной)
Clown in the Moon.
My tears are like the quiet drift
Of petals from some magic rose;
And all my grief flows from the rift
Of unremembered skies and snows.
I think, that if I touched the earth,
It would crumble;
It is so sad and beautiful,
So tremulously like a dream.
#galina_rieltor_msk#галинаворонина#галинавор