wegdenken Думать прочь (weg + denken)! Знаете, какое толкование дает словарь DWDS: «представлять что-либо как несуществующее, не имеющееся, отсутствующее» Каково? Красиво! Силой мысли удалить, отбросить, устранить. Но, по-моему, немного непонятно. Нужно разобраться. wegdenken перестать думать устранять / разъединять / отделять (мысленно) абстрагироваться Честно говоря, чтобы перевести это слова на русский, нужно поломать голову. Несколько примеров: Schmerzen wegdenken: Helfen Sie sich selbst. Перестать думать о боли: помогите себе сами. Gelassenheitstraining aus der Antike: Den Stress (einfach) wegdenken Тренировка спокойствия из античных времен: (просто) абстрагируйся от стресса (удал
Erst mit der Zeit stellten die Chinesen sich auf diese europäische Marotte ein Вот такое предложения слышат студенты во время работы на аудированием, и часто его не понимают. В аудио, кстати, специалисты рассказывают, почему посуда для чай и кофе разной формы. sich einstellen auf A 1. адаптироваться приспособиться свыкнуться с мыслью привыкнуть к мысли Er wollte sich in seinen Worten auf das Auffassungsvermögen seiner Zuhörer einstellen. Он хотел адаптировать свои слова к пониманию слушателей. Erst mit der Zeit stellten die Chinesen sich auf diese europäische Marotte ein. Лишь со временем китайцы приспособились к этой европейской причуде. 2. подготовится настраиваться сосредоточиться б
«даже» - варианты перевода Маленькие функциональные слова часто с языка на язык переводятся различными лексическими единицами. Герой нашего поста «даже» помимо непосредственного перевода замечен в такой компании: даже не даже если очень даже Как вы уже догадались в немецком языке это не одно слово. даже – частица усиления слова или словосочетания sogar, selbst Sogar für mich bedeutete das eine Überraschung. Это было неожиданностью даже для меня. Selbst er weißt das. Даже он это знает. даже не – nicht einmal / nicht mal Ich habe nicht einmal ein Dankeschön bekommen. Мне даже не сказали спасибо. (досл.: Я даже не получила спасибо) Es dauerte nicht einmal zwei Monaten, da hatte ich das glei
Немецкий как родной В одном телеграм-канале недавно была реклама школы немецкого языка. В объявлении говорилось о том, как выучить немецкий, как родной язык. Дискуссия разразилась жаркая: кто-то говорил, что это невозможно; кто-то – что всё возможно и немецкий как родной в том числе. Я решила тоже поразмышлять на эту тему. . Определение, что такое родной язык: язык, которым человек овладел естественным образом в семейной среде в детстве, и который является для него основным языком мышления и общения на практике. Два основных показателя: раннее детство и без специального обучения. Ответ однозначен: нет, немецкий родным стать не может. . Другое дело, что немецкий можно вывести на уровень но
Kalter Hund - strammer Max Что объединяет холодную собаку и здоровяка – Макса? Есть у меня в запасе моих разработок один урок – «Забавные названия блюд и напитков». Мы знакомимся с этими названиями, читаем историю их возникновения. Урок заходит на ура! Предлагаю несколько названий для ознакомления. tote Oma (мертвая бабушка) - это не что иное, как горячее блюдо из кровяной колбасы. В меню ресторанов это блюдо может прятаться под названием Topfwurst. halver Hahn (половина петуха) – булочка с сыром. Это проделки из Кёльна. Название возникло из-за смешения хохдойч и диалекта. strammer Max (Макс -здоровяк; крепкий Макс) – довольно сытное блюдо: яичница с беконом на хлебе. kalter Hund (холод
dürfen = wahrscheinlich Субъективное значение dürfen . Если вы уже знает основное значение модального глагола dürfen, пора присмотреться к его субъективному значению (это, когда модальные глаголы выражают степень вероятности события, предположение). . Так вот, глагол dürfen, на мой взгляд, самый простой. Основной чертой его субъективного значения является то, что он всегда будет использоваться в форме Konjuktiv 2 – dürfte. . dürfte обозначает личное мнение или догадку говорящего. Что-то типа: «я думаю, я полагаю, что это так, но вам своего мнения не навязываю». . На русский язык фраза с dürfte переводится вводными фразами кажется очевидно наверняка наверное возможно должно быть я думаю / по
So siehst du aus! Всё-таки наш читательский клуб – сила! Много чего мы там узнаем и практикуем. Вот, например встретилась нам такая замечательная фраза «So siehst du aus». По контексту сразу было понятно, что она переводится не напрямую, а имеет переносный смысл. Но какой именно? Пришлось заняться этим вопросом и провести свое минирасследование происхождение фразы примерный перевод в каких ситуациях используется современная или устаревает Происхождение Сразу несколько уважаемых изданий говорят нам, что фраза «So siehst du aus» является искажением другой конструкции: Es sieht so aus, als ob du im Irrtum seist. Похоже, ты ошибаешься (заблуждаешься) (кстати, на досуг
zu или in Слову zu можно посвятить целую книгу. Я не утрирую, судите сами: zu – это предлог со множеством разнообразных значений zu – это наречие со своим списком значений zu – это еще и частица во всевозможных инфинитивных оборотах Бессмысленно разбираться с таким важнейшим словом в рамках одного поста, поэтому мы рассмотрим одну из граней этого языкового алмаза Вспоминаем уроки уровня A1, когда проходятся предлоги направления. Сразу же возникает вопрос: в чем разница между предлогом in и zu. Почему in die Schule и zur Schule – это нормально, а со словом театр можно только in das Theater? Разобраться в этом поможет, как ни странно, русский язык zu появляется на сцене
Напишите, что Вы ищете, и мы постараемся это найти!
Левая колонка
О группе
Немецкий для работы, учебы, жизни
Грамматика простым языком
Начнёте говорить с первых уроков
Юлия, успешно обучаю уже 12 лет
индивидуальные уроки👇🏻
запись в директ